Найти тему
Джонатан Лингвистон

"Дикий ангел" VS. "Храбрая куколка": переводческие муки

В прошлом году я пересмотрела все 270 серий, не побоюсь этого слова, культового сериала «Дикий ангел».

Я, как и миллионы девчонок, в детстве была огромной фанаткой Наталии Орейро и «Дикого ангела». Носила красную кепку козырьком назад, рисовала родинку над губой, коллекционировала наклейки, плакаты и значки с Нати, мечтала выйти замуж за Иво ди Карло и хотела сделать татуировку на лодыжке.

Спустя почти 20 лет на меня обрушилась какая-то дикая ностальгия по сериалу, и я решила соединить приятное с полезным, а именно: пересмотреть «Дикий ангел» на испанском языке.

Для начала я нашла какой-то малоизвестный форум, где выкладывались серии «ДА» с английскими субтитрами. Так я посмотрела примерно 20 серий, а потом выкладывать субтитры перестали. Я решила продолжить просмотр и, к собственному удивлению, поняла, что смотреть сериал на испанском мне несложно: я понимала многое, а то, что было неясно, легко могла понять по контексту. Конечно же, в понимании речи мне помогло знание итальянского.

-2

Я не буду рассказывать о том, как поменялось мое восприятие сериала в 2020-м году по сравнению с 2000-м (Иво, я негодующе смотрю на тебя). Рассказать мне хотелось бы о некоторых интересных языковых моментах, которые мне удалось подметить.

Во-первых, само название. В оригинале это Muñeca Brava, в дословном переводе – «Храбрая куколка». Почему наши переводчики решили так кардинально изменить название, мне неизвестно. Наверно, посчитали, что так лучше звучит. Сейчас же представить себе, что «Дикий ангел» в эфире канала РТР мог бы называться «Храброй куколкой» просто невозможно. Кстати словом muñeca главную героиню Милагрос всегда ласково называла ее подруга Лина. А Лина в свою очередь была «бабочка» - mariposa. Тут переводчики ничего не меняли.

-3

Стоит отметить, что имя Милагрос созвучно слову milagro, которое переводится как «чудо», и на этом сходстве была не раз построена игра слов. Еще одну из героинь сериала зовут Сокорро, Socorro, а в испанском это «помощь». Пара каламбуров на эту тему в сериале встречалась.

-4

В «Диком ангеле» часто встречается слово novio. В нашей озвучке это слово переводили исключительно как «жених», хотя у него есть второе значение – «парень» (как boyfriend в английском). В русском же этот «жених» звучало крайне комично. Героиня знакомится с каким-нибудь мужчиной, а ей на следующий день: «Это твой жених?» «Вау, вы поцеловались? Теперь это твой жених?!»

-5

Излюбленным оскорблением всех богачей в адрес бедной Милагрос было слово chirusa, которое на русский переводили как «пигалица». Вообще у этого слова есть узкое значение – «неопытная служанка», но в целом слово употребляется в адрес вульгарной девушки, незнающей о правилах приличия или этикете. С пигалицей – мало общего, поскольку это больше о внешности девушки (низкая, невзрачная). А вот какая-нибудь «хабалка» была бы более уместна.

-6

Еще одно интересное словечко в сериале – это cachete, что означает «пухлая щека». Так называли в шутку сестру Каталину за ее пристрастие к сладкой выпечке, дающее о себе знать внешне. В русском переводе она была «сестра Толстушка».

-7

Вот такие занимательные наблюдения. Испанский я не знаю, никогда не учила специально, но могу понимать на слух, если речь несложная. Возможно, среди читателей этой статьи найдется знаток испанского, который сможет рассказать об упоминаемых мною словах подробнее.

-8

Смотрели когда-нибудь «Дикий ангел»? Есть свои любимые словечки из сериала? А заглавную песню из заставки сможете спеть?

Буду рада видеть вас в своем телеграм-канале, чтобы каждый день получать свежую дозу лингвозадротства! https://t.me/jonathaningviston