Познакомился я с молодой женщиной. Всем хороша, даже машину водит. Смущало одно – марку своего автомобиля Mitsubishi она произносила как «Мицубиши». Увы, это не единичный случай. «Мицубиши» приходится слышать практически во всех дилерских салонах. А почему, собственно? Вот город Hiroshima. По-русски мы говорим «Хиросима», а не «Хирошима», и никто не возражает. Значит, правильно – «Мицубиси»? Должна же быть единая система, логика, наконец? Тут оппоненты приводят «убойный», по их мнению, аргумент. Английское shi читается как «ши». Называется транскрипция. Да знаю я про транскрипцию! Только вот не понимаю, с какой стати японское(!) название мы должны транслировать в родную речь с английского? Но я не филолог, не лингвист. А потому обратился к специалисту-переводчику, доктору филологических наук Д. И. Ермоловичу: подскажите, как правильно? Дмитрий Иванович разъяснил, как. И рекомендовал свою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Mitsubishi – японское названи