Найти в Дзене
МеркасолРус

«Мицубиши» или «Мицубиси»?

Познакомился я с молодой женщиной. Всем хороша, даже машину водит. Смущало одно – марку своего автомобиля Mitsubishi она произносила как «Мицубиши».

Увы, это не единичный случай. «Мицубиши» приходится слышать практически во всех дилерских салонах.

А почему, собственно? Вот город Hiroshima. По-русски мы говорим «Хиросима», а не «Хирошима», и никто не возражает. Значит, правильно – «Мицубиси»? Должна же быть единая система, логика, наконец?

Тут оппоненты приводят «убойный», по их мнению, аргумент. Английское shi читается как «ши». Называется транскрипция.

Да знаю я про транскрипцию! Только вот не понимаю, с какой стати японское(!) название мы должны транслировать в родную речь с английского?

Но я не филолог, не лингвист. А потому обратился к специалисту-переводчику, доктору филологических наук Д. И. Ермоловичу: подскажите, как правильно?

Дмитрий Иванович разъяснил, как. И рекомендовал свою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

Mitsubishi – японское название и одновременно его латинизированное написание. Ла-ти-ни-ца! Никакого английского здесь нет. Соответственно нет и английских транскрипций для русского употребления. Сочетание shi следует писать и произносить как «си».

Это не прихоть автора книги. Это языковая норма, принятая в русском языке. Конечно, за нарушение этой нормы вас не оштрафуют, как за переход улицы на красный свет. Но давайте помнить: язык – средство коммуникации. Если все начнут говорить и писать, кому как вздумается, начнется такая неразбериха!

Впрочем, неразбериха уже началась. В представительстве Mitsubishi Motors говорят «МицубиШи», в представительтве Mitsubishi Electric – только «МицубиСи».

Понимаете? Купил кондиционер «МицубиСи» и увез его на автомобиле «МицубиШи». Такой вот языковый дурдом.

Автомобили «Мицубиси» живут долго. А с антикором да хорошим уходом тем более.  Фото Юрия Буцкого
Автомобили «Мицубиси» живут долго. А с антикором да хорошим уходом тем более. Фото Юрия Буцкого