Смотрели "Брат" с английскими субтитрами? Зря. На Netflix фильм висит с лета 2021. Я, как только узнала об этом, тут же купила подписку. Чтобы оценить качество перевода своими глазами. Да, 800 рублей за то, чтобы покопаться в английских субтитрах к фильму, который уже сто раз смотрела. Но, как я и предполагала, это того стоило. В целом перевод оказался довольно профессиональным. В фильме полно выражений, которые заставят любого переводчика попотеть. Но некоторые моменты американского перевода меня поставили в ступор. Об одном из них стоит рассказать поподробнее. Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе Искрометную фразу питерского авторитета Круглого большинство критиков английского перевода "Брата" незаслуженно обошли стороной. Зря. Меня перевод этого выражения поставил в тупик. Я работала переводчиком и знаю, что перевод пословиц и поговорок - гиблое дело. Точного аналога может не быть. Поэтому приходится переводить дословно, а потом разжёвывать, что за тайный смысл за этим с
Американцы перевели "БРАТа": фразы авторитета Круглого удивляют
7 декабря 20217 дек 2021
72,8 тыс
2 мин