Смотрели "Брат" с английскими субтитрами? Зря. На Netflix фильм висит с лета 2021. Я, как только узнала об этом, тут же купила подписку. Чтобы оценить качество перевода своими глазами. Да, 800 рублей за то, чтобы покопаться в английских субтитрах к фильму, который уже сто раз смотрела. Но, как я и предполагала, это того стоило.
В целом перевод оказался довольно профессиональным. В фильме полно выражений, которые заставят любого переводчика попотеть. Но некоторые моменты американского перевода меня поставили в ступор. Об одном из них стоит рассказать поподробнее.
Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе
Искрометную фразу питерского авторитета Круглого большинство критиков английского перевода "Брата" незаслуженно обошли стороной. Зря. Меня перевод этого выражения поставил в тупик.
Я работала переводчиком и знаю, что перевод пословиц и поговорок - гиблое дело. Точного аналога может не быть. Поэтому приходится переводить дословно, а потом разжёвывать, что за тайный смысл за этим скрывается. Но в кино этот приём не прокатит. На счету каждая фраза. Тут нужно перевести ёмко, образно и доходчиво.
Ребята, которые работали над переводом шуток-прибауток Круглого, поставили перед собой непосильную задачу: не только передать смысл, но и сохранить рифму на языке перевода. Хотели как лучше, понятно. Но то, что получили в итоге, у меня вызвало э-э-э-э... недоумение:
Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе
Bite off more than you can chew and you wind up in the zoo
В первой части фразы подобран довольно точный аналог. Bite off more than you can chew (буквально: откусить больше, чем можешь прожевать) переводится как "брать на себя слишком много", что соответствует тому, о чем говорил Круглый. А вот вторая часть оставляет много вопросов.
Почему тот, кто берёт на себя слишком много окажется в зоопарке?
Сейчас будет серьёзный мозгоштурм. Мне очень хочется понять логику переводчиков. Зоопарк - это место, где животные находятся в клетках. Есть ли здесь аналогия с "нахапаешь много - окажешься за решёткой"? Почему нахапаешь? Ну если трактовать bite off more than you can chew буквально, то можно интерпретировать его как "откусить лишнее".
Но в свете 90-ых такие угрозы кажутся смешными, скорее закопают где-нибудь и всё. Я бы рассматривала выражение "падать при ходьбе" как намёк на то, что Татарина могут заказать из-за его жадности к деньгам ("бери ношу по себе"). Но в английском варианте этот смысл не обыгрывается. Или? Может я чего-то не знаю о слове zoo?
Как видно из словарной статьи, у zoo в разговорном английском есть значение "место, ситуация или группа, где шумно, полно людей и царит хаос". Что-то вроде нашего "дурдом". Связи с "чтоб не падать при ходьбе" я тут вообще не вижу. Urban Dictionary тоже не смог пролить свет на эту загадку.
Возможно, переводчики Netflix намекали на то, что "много на себя берёшь - однажды это плохо кончится", но привязка к угрозе для жизни через zoo - никакая. Если бы перевод был для британской аудитории, можно было бы пошутить так:
You bite off more than you can chew, you'll end up rotting in the loo
Буквально: Слишком много на себя берёшь, будешь гнить в туалете. Но это чёрный юмор для избранных. Американцы loo в значении "туалет" не используют, поэтому им это будет непонятно.
В общем, я так и не смогла разгадать, какой смысл хотели вложить ребята в это "you wind up in the zoo". Смогли ли "раскусить" это послание носители? Хороший вопрос, который нужно адресовать им.