Мы на этом канале однажды упоминали американскую группы Steely Dan – в связи с супер-хитом Hotel California от Eagles. Группа, или, вернее, творческий дуэт Уолтера Бекера и Дональда Фейгена плюс музыканты, которые сменяли друг друга, но не слишком влияли на общий результат – со временем была включена в Зал Славы Рок-н-Ролла, а журнал Rolling Stones поставил Steely Dan на 15-е место в списке 20 лучших дуэтов всех времён и народов.
У нас в стране эту группу мало кто помнит: слишком интеллектуальным и особенным оказалось их творчество для широких народных масс. Попытаемся понять, почему.
In the mornin' you go gunnin' for the man who stole your water
And you fire till he is done in but they catch you at the border
Когда человек go gunning for somebody ► он с пушкой в руках отправляется к тому, кого хочет убить [уничтожить], а если в переносном смысле – причинить боль | поставить на место | нанести урон его репутации [доброму имени]. Если же мы слышим, что человек was done in ► это значит, его прикончили | прихлопнули | укокошили или разорили | победили нечестным путём.
С утра ты отправляешься вышибить дух из того, кто украл твою воду
И не останавливаешься (буквально: палишь в него), пока не прикончишь, но на границе тебя возьмут [поймают]
По поводу воды никаких подробностей у нас нет, но, учитывая время, когда эта песня была написана, я думаю, что у воды в песне такой же смысл, как, например, у этой воды.
And the mourners are all sighin' as they drag you by your feet
But the hangman isn't hangin' and they put you on the street
A hangman ► сотрудник службы исполнения наказаний, который осуществляет такую юридическую процедуру, как «смерть через повешение», по-нашему палач.
И те, кто его хоронят, будут вздыхать, волоча тебя за ноги
Но палач [сегодня] не вешает, [так что] они выбросят тебя на улицу
Ref:
You go back, Jack, do it again,
Wheels turinin' 'round and 'round
You go back, Jack, do it again
Про wheels, которые are turning или spinning мы уже как-то с вами рассуждали.
Вали обратно, Джек [вариант: возвращайся к прежней жизни | к старым делам], начинай всё заново (буквально: давай ещё раз)
Жизнь течёт [время идёт] без остановки
Вали обратно, Джек, начинай всё заново
When you know she's no high climber then you find your only friend
In a room with your two timer, and you're sure you're near the end
A high climber это вовсе не a climber ► скалолаз | альпинист, а человек, про которого мы по-русски говорим «идёт по головам»: амбициозный | честолюбивый и, вероятно, беспринципный.
Если жена про сегодняшнюю игру в пинг-понг говорит, что это был a one-timer, она имеет в виду ► с этим партнёром она больше играть не будет, ей по той или иной причине не понравилось. Сравните: He sent a quick one-timer right into the net ► Он с лёту отправил шайбу в сетку.
И вроде ты знаешь, что она не из тех, кто идёт по головам, [но] потом ты обнаруживаешь своего единственного друга
В какой-то комнате со своей [недолго] бывшей, и до тебя доходит, что тебе почти каюк [вариант: ты скоро умрёшь]
Then you love a little wild one, and she brings you only sorrow
All the time you know she's smilin'; you'll be on your knees tomorrow
Потом ты влюбляешься в безбашенную девчоночку, но она тебе приносит одно только горе
Ты понимаешь, что ей весело (буквально: она всё время улыбается), завтра ты поползёшь на коленях [обратно | к той, с кем был раньше]
Ref.
Now you swear and kick and beg us that you're not a gamblin' man;
Then you find you're back in Vegas with a handle in your hand
Со словом kick мы как-то уже подробно разбирались. Что касается a handle, то у двери это, конечно ► ручка, а вот у игрального автомата ► рычаг, который запускает барабан.
Теперь ты клянёшься и упорствуешь, и умоляешь нас, мол, ты не [паталогический] азартный игрок
А потом обнаруживаешь себя в Вегасе, и рука твоя – на рычаге игрального автомата
Your black cards can make you money so you hide them when you're able
In the land of milk and honey you must put them on the table
Конечно, a black card ► это престижная банковская карта (уже нет, теперь маркетологи научили банки выдавать их направо и налево), но здесь речь идёт об игральных картах.
Твои пики и крести могут принести тебе деньги, так что ты их прячешь, когда удаётся
[Но] в [сказочной] стране, где молочные реки и кисельные берега (буквально: молоко и мёд), тебе положено класть их на стол [в конце игры]
В покере, если вы попытаетесь спрятать карты в конце игры, вас могут навсегда лишить доступа к этому конкретному казино, а в эпоху больших данных – и вообще во все казино планеты.
Ref.
Итак, о чём же песня? О том, что люди совершают глупости. Что, несмотря на любые, самые светлые намерения, люди не справляются со своими слабостями. И, что страшнее всего и почти невозможно принять: люди, по большому счёту почти никогда не меняются.
Некоторым этого не удаётся понять даже в совсем уже зрелом возрасте, так что они то ли на беду себе, то ли на радость, умудряются сохранить детскую веру в то, что всё закончится хорошо. И только по-настоящему взрослые понимают, что нет, так не будет.
* * *
Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут.
Раньше мы уже разбирали такие важные песни из 70-х, как Creedence Clearwater Revival – Who'll Stop The Rain, Sweet – The Six Teens, Fleetwood Mac – Dreams и Janis Joplin – Mercedes Benz.
За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. А связаться с автором и договориться об уроках можно здесь.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #steely dan #стили дэн #do it again #слушаем и понимаем