Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ляоляо

Китайские слова в русском языке

Правильнее будет сказать, конечно, "слова китайского происхождения". Но это длинновато, так что вы понимаете, что имеется в виду. Знаете вы такие слова? Если кроме тех, что я приведу в пример, вам известны другие, поделитесь в комментариях - всем будет интересно. Откуда в русский язык проникли китайские слова? Через границу, вестимо. Раньше сама эта граница на Дальнем Востоке была относительно условной, и искатели приключений (в основном с китайской стороны) нередко ее переходили в поисках возможности заработка, добычи. Добывали золото, устраивались чернорабочими, били зверя в тайге, собирали жэньшэнь... Общались с русскими жителями тех мест, артельщиками, торговцами, разными другими людьми. Вот в процессе общения наши люди узнавали, как китайцы называют то или иное, порой слова приживались. В частности, рыба МИНТАЙ - такое родное, казалось бы, слово. Вот только это у китайцев - 明太鱼, míngtàiyú - "большая светлая рыба". Еще слово "ТАЙФУН" - тоже очень привычное для нашего слуха - а это
Оглавление

Правильнее будет сказать, конечно, "слова китайского происхождения". Но это длинновато, так что вы понимаете, что имеется в виду.

Знаете вы такие слова? Если кроме тех, что я приведу в пример, вам известны другие, поделитесь в комментариях - всем будет интересно.

Откуда в русский язык проникли китайские слова? Через границу, вестимо.

Раньше сама эта граница на Дальнем Востоке была относительно условной, и искатели приключений (в основном с китайской стороны) нередко ее переходили в поисках возможности заработка, добычи. Добывали золото, устраивались чернорабочими, били зверя в тайге, собирали жэньшэнь...

Общались с русскими жителями тех мест, артельщиками, торговцами, разными другими людьми. Вот в процессе общения наши люди узнавали, как китайцы называют то или иное, порой слова приживались.

В частности, рыба МИНТАЙ - такое родное, казалось бы, слово. Вот только это у китайцев - 明太鱼, míngtàiyú - "большая светлая рыба".

Еще слово "ТАЙФУН" - тоже очень привычное для нашего слуха - а это "Ураганный ветер" - 台风, táifēng.

Конечно, многие слова в русской литературе просто транслитерированы по принципу "как слышим, так запишем" - и передают именно китайские названия, реалии: "фанза" - домик китайской постройки, "кан" - китайская "печь-лежанка", "хунхуз" - "краснобородый (разбойник), "хунвэйбин" - сатрап культурной революции, "дацзыбао" - агитплакат-стенгазета времен той же культурной революции, "чумиза" - род злаковых...

А вот еще: "байховый (чай)" - от слова 白毫茶, báiháochá - чай с белыми ворсинками, седоватый чай, pekoe.

-2

И неудивительно. Каждый язык обогащается иноязычными заимствованиями, и в русском языке есть заимствования и из китайского - все же соседние государства. Хотя таких заимствований в русском на порядок меньше, чем из европейских или монгольских, тюркских языков.

А есть ли в китайском слова русского происхождения? Есть! Только в основном они локализованы на северо-востоке, в т.н. Дунбэе.

Именно там компактно проживали выходцы из России, либо еще царской, либо покинувшие страну во времена революции и гражданской войны.

И от них соседи-китайцы научились словам "леба" (列巴) - хлеб, “булацзи" "布拉吉" - платье; "ягэда" (亚戈达) - догадались, что это?

Пишите комментарии, ставьте лайки и подписывайтесь на канал. И будем общаться - Ляоляо.