Слышали ли вы когда-нибудь о системе Палладия? Система Палладия -- это ОБЩЕПРИНЯТАЯ система. Да-да, ударение на слове "общепринятая", ведь именно ей необходимо пользоваться при переводе имен собственных и китайских реалий (например, названий блюд). В моей практике было много случаев, когда нужно было получить нотариально заверенный перевод паспорта того или иного коллеги из Поднебесной. Получив на руки драфт перевода, в половине случаев имя было переведено с ошибками... Очень грустно. Иногда переводчики писали в ответ, что где-то в Интернете нашли другой вариант перевода имени конкретного человека. Но вы ведь понимаете, что таким образом переводчики лишь повторяли чужую ошибку? То есть, некий 鹏李洋 не может из "Пэн Лиян" превратиться в "Пэнг Лийан", потому что так где-то написано в Интернете. При переводе имен собственных необходимо пользоваться системой Палладия! "Да кто такой этот Палладий вообще?", - спросите вы. "Почему это мы должны пользоваться его системой?" Что ж, углубимс
Система Палладия или как священник научил переводить с китайского
4 марта 20234 мар 2023
226
3 мин