Слышали ли вы когда-нибудь о системе Палладия?
Система Палладия -- это ОБЩЕПРИНЯТАЯ система. Да-да, ударение на слове "общепринятая", ведь именно ей необходимо пользоваться при переводе имен собственных и китайских реалий (например, названий блюд).
В моей практике было много случаев, когда нужно было получить нотариально заверенный перевод паспорта того или иного коллеги из Поднебесной. Получив на руки драфт перевода, в половине случаев имя было переведено с ошибками... Очень грустно.
Иногда переводчики писали в ответ, что где-то в Интернете нашли другой вариант перевода имени конкретного человека. Но вы ведь понимаете, что таким образом переводчики лишь повторяли чужую ошибку? То есть, некий 鹏李洋 не может из "Пэн Лиян" превратиться в "Пэнг Лийан", потому что так где-то написано в Интернете.
При переводе имен собственных необходимо пользоваться системой Палладия!
"Да кто такой этот Палладий вообще?", - спросите вы. "Почему это мы должны пользоваться его системой?"
Что ж, углубимся в историю.
Архимандрит Палладий (в миру - Петр Иванович Кафаров, 1817 - 1878) — один из самых видных синологов XIX века.
Петр Кафаров родился в 1817 году в семье священника. В 1837 году он поступает в Петербургскую духовную академию, что становится определяющим фактором в его дальнейшей судьбе.
2 августа 1839 года, не окончив полного курса академии, Кафаров принимает монашество с именем Палладия и начинает готовиться к поездке в Пекин в составе XII Российской духовной миссии (1840–1849 гг.).
Все последующие годы жизни Палладия будет неразрывно связаны с Поднебесной: он активно занимается изучением истории, религии и культуры Китая, делает переводы книг, преподает в Школе русского языка при дворцовой канцелярии при династии Цин, увлекается археологией и этнографией.
Последние годы жизни Палладия связаны с работой над китайско-русским словарем. К сожалению, в это время Палладий начинает испытывать некоторые проблемы со здоровьем, в том числе проблемы с сердцем. Он принимает решение о возвращении в Россию, однако до России он так и не доехал... 17 декабря 1878 года Палладий прибывает в Марсель, его здоровье стремительно ухудшается, а на следующий день, 18 декабря 1878 года, он умирает от сердечного приступа.
Позже его останки перевезли из Марселя в Ниццу, где их и захоронили на русском кладбище Кокад.
Через несколько лет, в 1888 году, старший драгоман императорской дипломатической миссии в Пекине П.С. Попов завершил и издал "Китайско-русский словарь", который и послужил основой для дальнейшего изучения китайского языка.
Система перевода в "палладицу"
При переводе имен собственных в систему Палладия мы прибегаем к "двойному кодированию", то есть сначала переводим слово в пиньинь, а затем пиньинь — в "палладий".
Пример: 太极拳 → tàijíquán → тайцзицюань*
Кстати, существуют даже специальные компьютерные программы, которые автоматически переводят в систему Палладия. Одна из них — Палладиус. Только будьте внимательны, иногда в таком переводе встречаются ошибки и неточности!
*Тайцзицюань - китайское боевое искусство, одно из видов ушу. На данный момент популярно в Китае как оздоровительная гимнастика.
Саму таблицу перевода пиньинь в систему Палладия можно посмотреть здесь.
Так ли совершенна система Палладия?
Разумеется, нет. Нужно помнить, что любая транскрипция очень условна. Кириллица не способна передать те звуки, которые используют в Китае. Более того, в системе Палладия не предусмотрены тоны, поэтому нельзя начинать изучение китайского с системы Палладия, иначе вы рискуете быть непонятым носителями.
Если вам понравилась эта статья, поставьте лайк и подпишитесь на канал "Chinese_with_taste". До новых встреч!