Найти тему

Заметки о переводе. Избавляемся от лишних глаголов

📌 В презентации для «Лингвоконсилиума - 2022» (запись ➡️ https://www.youtube.com/watch?v=9RLVcE36GAg&t=1501s) я показал пример, который еще не добрался до данного блога, исправляюсь.

Итак, переводчик мне сдает такой перевод:
✒️ As the groups were statistically comparable, it was possible to conduct a correct comparative statistical analysis.

Смотрю оригинал, по оригиналу получается, что это часть русского предложения:
✒️ «Исходя из вышеперечисленного, мы пришли к заключению, что группы сравнения статистически сопоставимы по критериям включения, что позволило провести корректный сравнительный статистический анализ».

Пишу переводчице: «Ну и нафига тут этот conduct? Мы же договаривались избавляться от глаголов-заглушек».

Отвечает: «Я помню, но я не придумала как — и так, и сяк вертела предложение — но они же действительно проводили анализ, и как по другому сказать, что они его "проводили" я не знаю».

Решил сам помучаться, действительно, сходу не получилось — никуда не девается этот глагол. Но ведь в нативных текстах как-то они обходятся без него?
Решил посмотреть как, и потихоньку до меня стало доходить, что они строят фразы так, чтобы действие просто подразумевалось.

Применил это наблюдение и получилось так:
✒️ As the groups were statistically comparable, their data could be used for an accurate comparative analysis.

Здесь получается, что если мы использовали for analysis, то подразумевается, что мы анализ уже проводим или провели, но как-то специально мы это не обозначаем (а если и надо обозначить, то пишут просто We analyzed... ).

Надеюсь было полезно.

Весь контент на ТГ-канале ➡️
https://t.me/alliancepro/1554