Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 2. Жаждущий освобождения. Главы 16-17

Глава 16. Общение со святыми (четвертый хранитель врат) Васиштха сказал: 16.1. vizeSeNa mahAbuddhe saMsAra~uttaraNe nRNAm sarvatra_upakaroti_iha sAdhu: sAdhu-samAgama: viSheSeNa – различием, качеством, mahA-buddhe – сильного разума, saMsAra~uttaraNe – преодоление мирского бытия, nRNAm – людей, sarvatra – всегда, повсюду, upa.karoti – приносит пользу, iha – в нынешнем мире, sAdhu: - о мудрейший, sAdhu-samAgama: - встреча со святыми мудрецами О мудрейший! Для людей в нынешнем мире для преодоления мирского бытия (сансары) всегда и везде приносит пользу встреча со святыми мудрецами, [обладающими] сильным разумом (буддхи). 16.2. sAdhu-saMga-taro:_jAtam viveka-kusumam sitam rakSanti ye mahAtmAna:_bhAjanam te phala-zriya: sAdhu-saMga-taro: - древо общения со святыми мудрецами, jAtam – находится, viveka-kusumam – цветок различения, sitam – белый, rakSanti – берегут, ye – который, mahAtmAna: - великие души, bhAjanam – прибежище, вместилище, te – они, phala-Shriya: - благой плод На дереве общен

Глава 16. Общение со святыми (четвертый хранитель врат)

Васиштха сказал:

16.1. vizeSeNa mahAbuddhe saMsAra~uttaraNe nRNAm sarvatra_upakaroti_iha sAdhu: sAdhu-samAgama:

viSheSeNa – различием, качеством, mahA-buddhe – сильного разума, saMsAra~uttaraNe – преодоление мирского бытия, nRNAm – людей, sarvatra – всегда, повсюду, upa.karoti – приносит пользу, iha – в нынешнем мире, sAdhu: - о мудрейший, sAdhu-samAgama: - встреча со святыми мудрецами

О мудрейший! Для людей в нынешнем мире для преодоления мирского бытия (сансары) всегда и везде приносит пользу встреча со святыми мудрецами, [обладающими] сильным разумом (буддхи).

16.2. sAdhu-saMga-taro:_jAtam viveka-kusumam sitam rakSanti ye mahAtmAna:_bhAjanam te phala-zriya:

sAdhu-saMga-taro: - древо общения со святыми мудрецами, jAtam – находится, viveka-kusumam – цветок различения, sitam – белый, rakSanti – берегут, ye – который, mahAtmAna: - великие души, bhAjanam – прибежище, вместилище, te – они, phala-Shriya: - благой плод

На дереве общения с мудрецами произрастает белый цветок различения (вивека), который оберегают великие души (махатмы), они – вместилище благого (шреяс) плода.

16.3. zUnyam AkIrNatAm eti mRti:_api_utsavAyate Apat-sampat_iva_AbhAti vidvat~jana-samAgame

ShUnyam – пустота, AkIrNatAm – полнота, обилие, eti – наступает, mRti: - смерть, api – даже, utsavAyate – празднуется, Apat – несчастье, sampat – удача, iva – как, AbhAti – выглядит как, vidvat-jana-samAgame – в компании знающих, мудрых людей

Пустота заполняется, смерть становится праздником, а несчастье вяглядит как удача в компании знающих, мудрых людей.

16.4. himam Apat-sarojinyA moha-nIhAra-mAruta: jayati_eka:_jagati_asmin sAdhu: sAdhu-samAgama:

himam-Apat-sarojinyA – снег бедствий для имеющего лотос, moha-nIhAra-mAruta: - ветер туман заблуждения, jayati – приносит победу, eka: - одно, jagati – в мире, asmin – в этом, sAdhu: - праведник, sAdhu-samAgama: - общение с мудрецами

[Лишь] одно приносит победу в этом мире – общение с мудрецами и святыми (садху)! [Оно] – ветер, [рассеивающий] туман заблуждения (моха), [а также тепло, растапливающее] снег бедствий на лотосе [сердца человека].

16.5. param vi.vardhanam buddhe:_ajJAna-taru-zAtanam sam.utsAraNam AdhInAm viddhi sAdhu-samAgamam

param – к высшему, vi.vardhanam – продвигающий, buddhe: - разума, ajNAna-taru-ShAtanam – срубающее дерево невежества, sam.utsAraNam – изгнание, AdhInAm – забот и беспокойств, viddhi – знай, sAdhu-samAgamam – общество святых

Знай, общество мудрецов срубает дерево невежества (аджняна) изгнанием забот и беспокойств из разума (буддхи) и продвигает к высшему [состоянию].

Комментарий: «Сатсанг (общение с мудрецами) – величайшее благо, которое устраняет невежество и помогает преодолеть жизненные трудности, ведя человека к свету истинного знания.»

16.6. viveka: parama:dIpa:jAyate sAdhu-saMgamAt manohara~ujjvala:_nUnamA-sekAt_iva gucchaka:

viveka: - различение, parama:-dIpa: - высший/лучший светильник, jAyate – возникает, sAdhu-saMgamAt – от общения со святыми, manohara – прекрасный, ujjvala: - сияющий, nUnamA-sekAt – от множественного полива, iva – как, gucchaka: - кустарники

От общения со святыми мудрецами появляется высочайший светильник различения (вивека) – прекрасный и сияющий, подобно тому, как от полива [распускаются] кустовые цветы.

16.7. nir.apAyAm nir.AbAdhAm nir.vRtim nitya-pIvarIm an-uttamAm prayacchanti sAdhu-saMGa-vibhUtaya:

nir.apAyAm – без несчастий, nir.AbAdhAm – без страдания, nir.vRtim – наслаждение, nitya-pIvarIm – постоянное и обширное, an-uttamAm – высочайшего, prayacchanti – даруют, sAdhu-saMga-vibhUtaya: - величественные собрания святых

Величественные собрания мудрецов даруют постоянное и обширное наслаждение свободы от несчастья и страдания.

16.8. api kaSTatarAm prAptai:_dazAm vivazatAm gatai: manAk.api na saMtyAjyA mAnavai: sAdhu.saMgati:

api – даже, kaSTatarAm – худшими, более тяжелыми, prAptai: - встретившимися с, daShAm – обстоятельства жизни, vivaShatAm – беспомощность, gatai: - находящимися, manAk.api – даже на мгновение, na – не, saMtyAjyA – должны быть покинуты, mAnavai: - людьми, sAdhu.saMgati: - собрания святых

Даже тем людям, которые оказались в тяжелых жизненных обстоятельствах, пребывают в беспомощности, не следует покидать собрания святых и мудрецов даже на мгновение.

16.9. sAdhu-saMgataya:_loke sat.mArgasya ca dIpakA: hArda~andhakAra-hariNya:_bhAsa:_jJAna-vivasvata:

sAdhu-saMgataya: - собрания святых, loke – в мире, sat.mArgasya – истинного пути, ca – и, dIpakA: - светильники, hArda~andhakAra-hariNya: – находящаяся в сердце темнота рассеивается, bhAsa:-jNAna-vivasvata: - из-за распространяющегося яркого света знания

Собрания мудрых в мире – это светильники истинного пути, от распространяющегося яркого света [их] знания темнота, находящаяся в сердце, рассеивается.

16.10. ya: snAta: zIta-sitayA sAdhu-saMgati-gaGgayA kim tasya dAnai: kim tIrthai: kim tapobhi: kim adhvarai:

ya: - кто, snAta: - очищенный, ShIta-sitayA – прохладной и чистой, sAdhu-saMgati-gaNgayA – Гангой компании святых, kim – зачем, tasya – его, dAnai: - раздачами даров, kim – зачем, tIrthai: - к святым местам, kim – зачем, tapobhi: - аскезами, kim – зачем, adhvarai: - обрядами

Тому, кто очищен прохладной и чистой водой Ганги собрания мудрецов, зачем раздача даров, зачем [паломничества] в святые места, зачем аскезы, зачем выполнение обрядов?

16.11. nI.rAgA:_chinna-saMdehA: galita-granthaya:_anagha sAdhava:_yadi vidyante kim tapa:tIrtha-saMgrahai:

nI.rAgA: - бесстрастные, безгрешные, chinna-saMdehA: - отринувшие сомнения, опасения, galita-granthaya: - развязавшие узлы, anagha sAdhava: - святые мудрецы, yadi – если, vidyante – существуют, kim – к чему, tapa:-tIrtha-saMgrahai: - накоплениями аскез и паломничеств по святым местам

Если существуют святые мудрецы (садху), бесстрастные, безгрешные, отринувшие сомнения и опасения, развязавшие узлы (грантхи), к чему накапливать аскезы и паломничества по святым местам?

Комментарий: «Грантхи в йоге – узлы, преграды для тонкой энергии – кундалини, поднимающейся по центральному энергетическому каналу – сушумна, внутри позвоночного столба, проходящей от нижней чакры к верхней, когда уравновешены потоки в левом (ида) и правом (пингала) энергетическом канале. Известны три основных грантхи: узел Брахмы в муладхаре-чакре, узел Вишну – в анахате-чакре (лотосе сердца), узел Рудры – в аджне-чакре (межбровье). Развязавший все грантхи становится освобожденным йогином»

16.12. На мудрых садху со спокойным умом, обретенным их долгими усилиями, [люди] смотрят, как на богатство, подобно тому, как бедняк наслаждается видом драгоценных камней.

16.13. Прекрасный разум мудрого в компании святых неизменно сияет, подобно богине Лакшми в окружении прекрасных апсар.

16.14. tena_amala-vicArasya padasya_agra~avacUlitA prathitA yena dhanyena na tyaktA sAdhu-saMgati:

tena – тем, amala-vicArasya – чистым самоисследованием, padasya – состояния, agra – высшее, avacUlitA – достигнуто, prathitA – известное, возросшее, проявленное, yena – которым, dhanyena – благоприятным, na – не, tyaktA – оставивший, sAdhu-saMgati: - общение с мудрецами

Тем [человеком], который не оставил приносящее благо общение со святыми, от чистого самоисследования (вичара) достигается прославленное высшее состояние.

16.15. Уважаемые всеми святые мудрецы (садху), знающие [истину], разрубившие узлы сомнений (грантхи) в своем сердце, должны почитаться всеми способами, ибо только с их помощью можно пересечь океан сансары.

16.16. Станут сухими дровами для адских кострищ те, кто ни единого мгновенья не видел святых – туч, [гасящих] кострища ада.

16.17. dAridryam maraNam du:kham iti_Adi-viSaya:_bhrama: samprazAmyati_azeSeNa sAdhu-saMgama-bheSajai:

dAridryam – бедность, maraNam – смерть, du:kham – страдание, iti – так, Adi-viSaya: - источник проблем, bhrama: - заблуждение, sampraShAmyati – пропадает, aSheSeNa – полностью, всецело, sAdhu-saMgama-bheSajai: - благодаря лекарству общения с мудрецами

Заблуждение – это источник таких проблем как бедность, смерть, страдание, [оно] полностью исчезает благодаря лекарству общения с мудрецами.

16.18. saMtoSa: sAdhu-saGga:_ca vicAra:_atha zama:_tathA ete eva bhava~ambhodhau upAyA:_taraNe nRNAm

saMtoSa: - удовлетворенность, sAdhu-saNga: - общение со святыми, ca – и, vicAra: - глубокое само-исследование, atha – и, Shama: - умиротворение, tathA – также, ete – эти, eva – таким образом, bhava~ambhodhau – океан существующего бытия, upAyA: - способы, taraNe – переправы, nRNAm – людей

Удовлетворенность (сантоша), общение со святыми (сатсанг), глубокое размышление о сущности (вичара) и умиротворение (шама) – это способы переправы людей через океан существующего мирского бытия.

16.19. saMtoSa: parama:lAbha: satsaGga: paramA gati: vicAra: paramam jJAnam zama:hi paramam sukham

saMtoSa: - удовлетворенность, parama: - высшее, lAbha: - приобретение, satsaNga: - общение с мудрецами, paramA – высший, gati: - путь, vicAra: - глубокое исследование сути, paramam – высшее, jNAnam – знание, Shama: - умиротворение, hi – именно, paramam – высшее, sukham – счастье

Удовлетворенность – высшее приобретение; общение с мудрецами – высший путь; глубокое размышление – высшее знание; умиротворение – высшее счастье!

16.20. catvAra: ete vimalA: upAyA: bhava-bhedane yai:_abhyastA:_te uttIrNA:moha-vAri-bhava~arNavAt

catvAra: - четыре, ete – эти, vimalA: - чистые, upAyA: - методы, bhava-bhedane – для разрушения мирского бытия, yai: - которыми, abhyastA: - практиковались, te – они, uttIrNA: - переправившиеся, moha-vAri-bhava-arNavAt – воды заблуждений океана мирского существования

Эти четыре чистых метода (упайя) [предназначены] для разрушения мирского бытия. Те, кто их практиковал, переправились через воды заблуждений океана мирского существования (сансары).

16.21. ekasmin_eva vai teSAm abhyaste vimala~udaye catvAra:_аpi kila_abhyastA:bhavanti su.dhiyAm vara

ekasmin – в одном, eva – только, vai – даже если, teSAm – из них, abhyaste – в приобретенном практикой, vimala – безупречный, безукоризненый, udaye – к появлению, catvAra: - четыре, аpi – также, kila – воистину, abhyastA: - практикующиеся, bhavanti – проявляются, su.dhiyAm-vara – о лучший из премудрых

Если даже в одном из этих [качеств], приобретенном постоянной практикой, появляется безупречность, воистину [все] четыре также [само собой] практикуются и проявляются, О лучший из премудрых.

16.22. eka:_аpi_eka:_аpi sarveSAm eSAm prasava-bhU:_iva sarva-saMsiddhaye tasmAt_yatnena_ekam sam.Azrayet

eka:-аpi-eka: - одно за другим, аpi – также, sarveSAm – всех, eSAm – этих, prasava-bhU: - происходит появление, iva – так, sarva-saMsiddhaye – ради совершенства всех (четырех), tasmAt – поэтому, yatnena – с усердием, ekam – у одного, sam.AShrayet – следует искать прибежище

Одно за другим происходит возрастание также всех этих [четырех качеств], поэтому, ради совершенства всех [четырех] с усердием следует искать прибежище [хотя бы] у одного.

16.23. sat.samAgama-saMtoSa-vicArA: su.vicAritam pravartante zama-svacche vAhanAni_iva sAgare

sat.samAgama – общение со святыми, saMtoSa – удовлетворенность, vicArA: - само-исследование, su.vicAritam – хорошо осмысленные, pravartante – продвигают вперед, Shama-svacche – к чистому умиротвореннию, vAhanAni – лодки, iva – как, sAgare – в море

Хорошо проработанные общение с мудрецами, удовлетворенность (сантоша) и глубокое размышление (вичара), продвигают вперед – к чистому умиротворению (шама), как лодки в море [перевозят с одного берега на другой].

16.24. vicAra-saMtoSam asat-samAgamam a-zAlini pravartante zriya:_jantau kalpa-vRkSa~Azrite yathA

vicAra – различение сути, saMtoSam – удовлетворенность, asat-samAgamam – связь с дурным, a-ShAlini – в неимеющем, pravartante – появляются, Shriya: - прекрасные, jantau – в живом существе, kalpa-vRkSa-AShrite – в ищущем убежище под походящим деревом, yathA – как

В человеке, не поддерживающим связь с дурным и неправедным, появляются прекрасные качества – различение сути и удовлетворенность, как нашедший пристанище под подходящим деревом [оказывается в тени].

16.25. vicAra-zama-satsaGga-saMtoSavati mAnave pravartante prapUrNa-indau saundarya.AdyA: guNA:iva

vicAra-Shama-satsaNga-saMtoSavati – в удовлетворенном, умиротворенном, различающем суть и пребывающем в компании мудрецов, mAnave – в человеке, pravartante – возникают, prapUrNa-indau – в полной Луне, saundarya.AdyA:-guNA: - превосходные качества красоты/великолепия, iva – как

В различающем суть человеке, умиротворенном, удовлетворенном, пребывающим в обществе мудрецов, появляются превосходные качества, как красота и великолепие в полной Луне.

16.26. satsaGga-saMtoSa-zama-vicAra-vati san_matau pravartante mantrivare rAjani_iva jaya-zriyA:

satsaNga-saMtoSa-Shama-vicAravati – в имеющем удовлетворенность, умиротворение, различением сути и общение с мудрецами, san-matau – склонность к чистому бытию, pravartante – проявляется, mantrivare – при хороших министрах, rAjani – у царя, iva – как, jaya – успех, победа, ShriyA: - счастье

В обладающем удовлетворенностью, умиротворением, различением сути и общением с мудрецами проявляется склонность к чистому бытию (сат), как у царя при хороших министрах наступает успех и процветание.

16.27. tasmAt_ekatamam nityam eteSAm raghu.nandana pauruSeNa mana: jitvA yatnena abhi.Aharet guNam

tasmAt – поэтому, ekatamam – одно из многих, nityam – постоянно, eteSAm – из этих, raghu.nandana – о сын Рагху, pauruSeNa – устремленностью, mana: - ум, jitvA – победив, yatnena – усилием, abhi.Aharet – следует достичь, guNam – качеств

Поэтому, О сын Рагху, постоянно, с устремленностью следует стремиться достичь [хотя бы] одного из этих качеств, устремленностью и собственным усилием победив ум.

16.28. param pauruSam Azritya jitvA citta-mataGga=jam yAvat eka:guNa:na anta: tAvat na asti_uttamA gati:

param – высшую, pauruSam – устремленность, AShritya – применяя, jitvA – победив, citta-mataNga-jam – движущегося слона сознания, yAvat – пока, eka: - одно, guNa: - качество, na – нет, anta: - внутри, tAvat – до тех пор, na – не, asti – существует, uttamA – высший, gati: - путь

Пока, применяя высшую устремленность, победив непрерывно движущегося слона сознания (читты), не [обретено] внутри [хотя бы] одно [из этих четырех] качеств, до той поры нет пути к высочайшему [состоянию].

16.29. С устремлением, усердно, стиснув зубы, следует [практиковать], О Рама, пока названные качества ум (манас) не обретет.

16.30. deva:bhavAtha yakSa:vA puruSa: pAdapa:_аtha vA tAvat tava mahAbAho na_upAya:_аsti_iha ka:cana

deva: - божество, bhavAtha – итак будь, yakSa: - якша, vA – или, puruSa: - человек, pAdapa: - дерево, аtha – а также, vA – или, tAvat – до тех пор, tava – для тебя, mahAbAho – о сильнорукий, na – не, upAya: - способ, аsti – существует, iha – здесь, ka:cana – какой-либо

Итак, будь ты божество, якша, человек или дерево, а также конечно и для тебя, О сильнорукий, не существует какого-либо [иного] метода [достижения высшего состояния].

16.31. ekasmin_eva phalade guNe balam upAgate kSIyante sarve eva_Azu doSA:vivaza-cetasa:

ekasmin – в одной, eva – даже, phalade – в приносящей плод, guNe – в добродетеле, balam – сила, upAgate – в пришедшей, kSIyante – исчезают, sarve – во всех, eva – же, AShu – быстро, doSA: - пороки, vivaSha-cetasa: - безвольного ума

Даже в одной достигнутой добродетели, приносящей результат, [содержится] сила, во всех же [четырех добродетелях] быстро исчезают все пороки (доши) безвольного ума.

Комментарий: «Обладатель четырех добродетельных качеств – умиротворения, удовлетворенности, различения сути и общения с мудрецами – быстро завершает негативные программы, подсознательные тенденции и желания ума»

16.32. guNe vivRddhe vardhante guNA: doSa.jaya-pradA: doSe vivRddhe vardhante doSA:guNa-vinAzinA:

guNe-vivRddhe – в возросшей добродетели, vardhante – растут, усиливаются, guNA: - качества, doSa.jaya-pradA: - приносящие победу над порочным, dose-vivRddhe – в возросшем пороке, vardhante – усиливаются, doSA: - пороки, guNa-vinAShinA: - уничтожающие добродетели

Когда возрастает [одна] добродетель, то увеличиваются [и другие] добродетели, приносящие победу над пороками. А когда увеличивается [один] порок, то усиливаются [и другие] пороки, уничтожающие добродетели.

Комментарий: «Как в старой индейской притче про двух волков, борящихся внутри человеческого сознания: всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь»

16.33. mana:moha-vane hi_asmin_veginI vAsanA-sarit zubha~azubha-bRhat-kUlA nityam vahati jantuSu

mana:-moha-vane – в лесу умственных заблуждений, hi – ведь, asmin – в этом, veginI – стремительная, vAsanA-sarit – река подсознательных желаний, Shubha~aShubha-bRhat-kUlA – высокие берега благого и неблагого, nityam – вечно, vahati – течет, jantuSu – в живых существах

В этом лесу умственных заблуждений (моха) живых существ, между высокими берегами благого и неблагого, вечно течет стремительная река подсознательных стремлений (васан).

16.34. sA hi svena prayatnena yasmin_eva nipAtyate kUle tena_eva vahati yathA_icchasi tathA kuru

sA – они, hi – именно, svena – собственным, prayatnena – стремлением, yasmin – к какому, eva – только, nipAtyate – пристанут, kUle – к берегу, tena – туда, eva – только, vahati – выносит, yathA – как, icchasi – захочешь, tathA – так, kuru – делай

Именно они собственным стремлением [решают] к какому берегу [им] пристать, и только туда [их и] выносит [река васан], [поэтому] как хочешь, так и поступай.

16.35. puruSa-yatna-javena mana:vane zubha-taTa~anugatAm kramaza: kuru varamate nija-bhAva-mahAnadIm ahaha tena manAk_api na_uhyase

puruSa-yatna-javena – с помощью усилия и побуждения человека, mana:-vane – в лесу ума, Shubha-taTa-anugatAm – направляйся к благому берегу, kramaSha: - постепенно, последовательно, kuru – действуй, varamate – о благоразумный, nija-bhAva-mahAnadIm – могущественной рекой собственного чувства, ahaha – увы и ах, tena – той, manAk – немного, api – даже, na – не, uhyase – (ты) захвачен

О благоразумный, в том лесу ума (манаса) при помощи усилия и побуждения действуй последовательно и постепенно, направляйся к благому берегу! Тогда той могущественной рекой собственного чувства даже в малой степени ты не будешь захвачен.

Глава 17. Описание глав этого писания

Васиштха сказал:

17.1. evam antar.viveka: ya: sa mahAn iha rAghava yogya:_jJAna-gira: zrotum rAjA_iva naya-bhAratIm

evam – именно, antar.viveka: - внутреннее различение, ya: - кто, sa – тот, mahAn – великий, iha – в нынешнем мире, rAghava – о Рагхава, yogya: - готовый, пригодный, jNAna-gira: - речь знания, Shrotum – услышать, rAjA – царь, iva – как, naya-bhAratIm – учение о жизненной премудрости

О Рагхава! Тот великий в этом мире, кто [имеет] внутреннее различение (вивека), именно он готов услышать эту речь, [дающую] знание (джняна), как царь – учение о премудростях управления государством.

17.2. avadAta:_avadAtasya vicArasya mahAzaya: jaDa.saGga~ujjhita:_yogya: zarat~indo:_yathA nabha:

avadAta: - безупречный, avadAtasya – из безупречных, vicArasya – само-исследовании, mahAShaya: - находящийся в великом, jaDa.saNga – дурная компания, ujjhita: - оставивший, yogya: - готовый для йоги, Sharat~indo: - осенняя Луна, yathA – как, nabha: - небо

Безупречный из безупречных, находящийся в великом самоисследовании (вичара), оставивший дурную компанию, готов для йоги, как небо, [освещенное] осенней Луной.

17.3. У тебя есть признаки этих благих качеств, потому слушай внимательно мою речь, которую я тебе собираюсь сказать, – она уничтожает невежество ума (манаса).

17.4. puNya-kalpa.druma:_yasya phala-bhArAn_ata: sthita: muktaye jAyate janto:_tasya_idam zrotum udyama:

puNya-kalpa.druma: - дерево благих заслуг, yasya – у кого, phala-bhArAn – тяжелое от плодов, ata: - поэтому, sthita: - находящийся, muktaye – ради освобождения, jAyate – рождается, janto: - живого существа, tasya – у того, idam – это, Shrotum – услышать, udyama: - усердие, стремление

Когда на дереве благих заслуг живого существа находится много плодов, он рождается ради освобождения и у него есть стремление услышать [это знание].

17.5. pAvanAnAm udArANAm parabodha~eka-dAyinAm vacasAm bhAjanam bhUtyai bhavya:_bhavati na_adhama:

pAvanAnAm – очищенных, udArANAm – возвышенных, parabodha~eka-dAyinAm – единственных, дарующих высшее пробуждение, vacasAm – слов, bhAjanam – вместилище, bhUtyai – для ставшего, bhavya: - благочестивый, благородный, bhavati – становится, na – не, adhama: - низший

[Лишь] благородный человек становится достойным вместилищем для возвышенных и очищающих слов, единственных, дарующих высшее пробуждение, а не низкий [по природе].

17.6. Суть этого наставления, приводящего к освобождению, состоящего из 32 тысяч [шлок], постичь следует, оно наделяет нирваной.

17.7. dIpe yathA vi.nidrasya jvalite sam.pravartate Aloka:_anicchata:_api_evam nirvANam anayA bhavet

dIpe – в светильнике, yathA – как, vi.nidrasya – бодрствующего, jvalite – освещает, sam.pravartate – появляется, Aloka: - свет, anicchata: - нежелающего, api – даже, evam – таким образом, nirvАna – прекращение индивидуального существования и воссоединение с Высшим Атманом, anayA – этим, bhavet – станет

Как свет в светильнике появляется и освещает бодрствующего даже помимо его желания, так и это [учение] станет [светом], к нирване [приводящее].

17.8. svayam jJAtA zrutA vA_api bhrAnti-zAnti~aika-saukhyadA AprekSya varNitA sadya:_yathA svarga-taraGgiNI

svayam – самостоятельно, jNAtA – изученная, ShrutA – услышанная, vA – или, api – же, bhrAnti-ShAnti – спокойствие от заблуждений, aika-saukhya-dA – дающая счастье принадлежности к единому, AprekSya – ставшему видимым, varNitA – превозносимое, sadya: - немедленно, yathA – как, svarga-taraNgiNI – небесная река

Изученная самостоятельно или же услышанная, устраняющая заблуждения, одаривающая счастьем принадлежности к единому [Атману], ставшему созерцаемым, [эта шастра] подобна небесной реке [Ганге].

17.9. Как при всматривании привидевшаяся змея пропадает, оказываясь просто веревкой, так же при внимательном изучении [этого учения] пропадают все страдания сансары.

17.10. Состоящая из доводов и разъяснений их значений, [украшенная] красноречивыми примерами, она [насчитывает] шесть разделов.

17.11. [Вот] ее содержание, вместе с описанием: Первый раздел называется «Отречение», им усиливается бесстрастие, как орошением – дерево в пустыне.

17.12. В нем полторы тысячи шлок, от изучения которых сердце очищается и сияет, как отполированный драгоценный камень.

17.13. Второй раздел называется «Желание освобождения». Эта прекрасная книга, состоящая из тысячи [шлок].

17.14. Она описывает природу людей, желающих освобождения. Далее [следует] раздел «Творение», полный наглядных примеров.

17.15. В этом разделе в семи тысячах шлок дается знание о наблюдателе и наблюдаемом, смешиваемых во Вселенной, и имеющих форму «я», «ты».

17.16. anutpannA_eva_utthitA_iva yatra_iti pari.varNyate yasmin_zrute jagat_idam zrotA antar badhyate аkhilam

anutpannA – нерожденная, eva – таким образом, utthitA – появившаяся, iva – как будто, yatra – где, iti – так, pari.varNyate – описывается, yasmin – в этом, Shrute – в устно переданном (знании), jagat – Вселенная, idam – эта, ShrotA – слушателем, antar – внутри, badhyate – укрепляется, аkhilam – полностью, все

В этом устно переданном [знании] описывается эта Вселенная – нерожденная, но как будто где-то появившаяся, таким образом внутри слушателя укрепляется целостное [понимание].

17.17. sa~asmat.yuSmat-sa.vistAram sa-loka~AkAza-parvatam piNDa-graha-vi.nirmuktam nir.bhittikam a-parvatam

sa~asmat.yuSmat-sa.vistAram – вместе с распространением «нас» и «вас», sa-loka-AkASha-parvatam – это мировое пространство с горами, piNDa-graha-vi.nirmuktam – свободный от плотных, материальных форм, nir.bhittikam – неделимое, a-parvatam – без гор

Это мировое пространство с горами [и прочим], вместе с распространением «я» и «ты», [на самом деле] неделимый, свободный от плотных, материальных форм, без гор [и прочего].

17.18. pRthvi.Adi-bhUta-rahitam saMkalpa iva pattanam svapna~upalambha‑bhAva~Abham manorAjya-vat_Atatam

pRthvi.Adi-bhUta-rahitam – свободный от земли и прочих элементов, saMkalpa – идея, сформированная в уме, iva – как, pattanam – город, svapna~upalambha‑bhAva-Abham – подобно восприятию образов во сне, manorAjya-vat – как царство ума, Atatam – распространенное

Сформированная в уме идея (санкальпа) [мира] свободна от земли и прочих [материальных элементов], подобно городу, привидившемуся во сне, как раскинувшееся царство ума.

17.19. Как воздушный замок, ясно видимый, но не существующий; как иллюзия второй Луны в восприятии пьяного; как вода в мираже, манящая оленя;

17.20. Как движение гор для плывущего в лодке, как привидение, созданное заблуждением ума, возникшее из ничего, но тем не менее видимое;

17.21. Как рассказанная и воображенная история, как жемчужное ожерелье в небесах, как «браслетность» золота, как волна на поверхности океана;

Комментарий: «Различие между украшениями исчезает в их изначальной природе – расплавленном золоте, и теряет свои формы (браслета и прочих украшений), которые ложны»

17.22. Как синева неба – несуществующее, но возникающее постоянно безосновательное нереальное прекрасное восприятие;

17.23. Как картинка во сне или в небесах, несотворенная, но кажущаяся реальной; как нарисованный огонь, будто бы горящий, но не обжигающий.

17.24. dadhAti_evam jagat=zabda.rUpa.artham asat-Atmakam taraGga~utphala-mAlAbham dRSTa-nRtyam iva_utthitam

dadhAti – устанавливает, содержит, производит, evam – так, jagat-Shabda.rUpa.artham – ради формы слова «мир», asat-Atmakam – имеющее нереальную природу, taraNga~utphala-mAlAbham – гирлянда пены на волнах, dRSTa-nRtyam – видимый танец, iva – как, utthitam – возникающий

Так устанавливается с целью появления формы слова «мир», имеющего нереальную природу, как гирлянда пены на волнах, как наблюдаемый танец;

17.25. cakra-"cIt"kAra-pUrNasya jala-rAzim iva_udyatam zIrNa-patram bhraSTa-naSTam grISme vanam iva_a-rasam

cakra-cIt-kAra-pUrNasya – наполненного щебетанием птицы чакравак, jala-rAShim – масса воды, iva – как, udyatam – поднятый, ShIrNa-patram – завядший лист, bhraSTa-naSTam – упавший и сгнивший, grISme – в жаркое лето, vanam – лес, iva – как, a-rasam – высохший

Как водное пространство, наполненное щебетанием поднятой стаи птиц чакравака, как лес, высохший в жаркое лето, как завядший лист, упавший на землю и сгнивший.

17.26. maraNa-vyagra-citta~Abham zilA-gRha-guha~Aspadam andha.kAra-guha~eka.eka-nRttam unmatta-ceSTitam

maraNa-vyagra-citta-Abham – проявление обеспокоенного смертью сознания, ShilA-gRha-guha – пещера в скале, Aspadam – обитель, andha.kAra-guha-eka.eka-nRttam – один за другим танец во тьме пещеры, unmatta-ceSTitam – безумно исполненный

[Он] – проявление обеспокоенного смертью сознания (читты); место жительства, подобное пещере в скале, [где] во тьме пещере один за другом исполняются неистовые танцы [ума].

17.27. prazAnta~ajJAna-nIhAram vijJAna-zarat-ambaram sam.utkIrNam iva stambhe citram bhittau iva uditam

praShAnta-ajNAna-nIhAram – унесенный туман невежества, vijNAna – постижение, Sharat-ambaram – осеннее небо, sam.utkIrNam – выгравированный, iva – как, stambhe – на колонне, citram – рисунок, bhittau – на стене, iva – как, uditam – появившийся

Постижение (виджняна) [его] – как [созерцание] осеннего неба с унесенным туманом невежества (аджняна). [Он] – как будто гравировка на колонне, как появившийся на стене рисунок.

17.28. paGkAt_iva_abhi.racitam sa.cetanam a.cetanam tata: sthiti-prakaraNam caturtham pari.kalpitam

paNkAt – из глины, iva – как будто, abhi.racitam – вылепленный, sa.cetanam – с сознанием, a.cetanam – без сознания, tata: - затем, sthiti-prakaraNam – обяснение устройства, caturtham – четвертый раздел, pari.kalpitam – созданного

[Он] как будто вылеплен из глины, сознательный и бссознательный. Затем [следует] четвертый раздел – объяснение устройства созданного [мира].

17.29. triNi grantha-sahasrANi vyAkhyAna~AkhyAyikAm ayam ittham jagat_aham.bhAva-rUpa=sthitim upAgatam

triNi-grantha-sahasrANi – три тысячи шлок, vyAkhyAna – объясняющий, AkhyAyikAm – короткий рассказ, ayam – это, ittham – таким образом, jagat – мир, aham.bhAva-rUpa – природа «я»-чувства, sthitim – состояние пребывания, upAgatam – вступивший в

[Это] короткое повествование, состоящее из трех тысяч шлок, объясняющее природу чувства «я», оказавшегося в мире и находящегося [в нем].

17.30. draSTR-dRzya-kramam prauDham iti_atra pari.kIrtitam dazA-dik~maNDala~Abhoga-bhAsura: аyam jagad-bhrama:

draSTR-dRShya-kramam – последовательность «наблюдатель-наблюдаемое», prauDham – установившаяся, iti – так, atra – там, pari.kIrtitam – описана, daShA-dik~maNDala – сфера десяти сторон света, Abhoga-bhAsura: - сияющее пространство, аyam – этот, jagad-bhrama: - иллюзорный мир

Там описана установившаяся и укоренившаяся последовательность «наблюдатель-наблюдаемое», этот провозглашенный иллюзорный мир – сияющее пространство, сфера десяти сторон света.

17.31. И эта [иллюзорная Вселенная] постоянно растет. Следующий за этим пятый раздел – «Умиротворение» состоит из пяти тысяч [шлок].

17.32. Превосходный, очищающий, наделенный прекрасными доводами, [подтверждающими] то, что понятия: «эта Вселенная», «я», «ты» и «он» - происходят из заблуждения.

17.33. Поскольку в нем говорится о том, как исчезает заблуждение, от слушания раздела «Умиротворение» прекращаются перерождения.

17.34. Заблуждение теряет силу [и становится] подобно нарисованному войску, неспособному что-либо завоевать.

17.35. anya-saMkalpa-citta.sthA nagara-zrI:_iva_asatI a-labhya-vastu-pArzva.stha-svapna-yuddha-cirÂravA

anya-saMkalpa-citta.sthA – некая идея присутствующая в сознании, nagara-ShrI: - прекрасный город, iva – как будто, asatI – нереальное, a-labhya-vastu-pArShva.stha – находящийся в окрестностях недостижимого места, svapna-yuddha-cirÂravA – продолжительные звуки сражения во сне

Как несуществующий прекрасный город, присутствующий [только] как некий замысел (санкальпа) в сознании (читте), находящийся в недостижимом месте, словно продолжительные звуки сражения во сне.

17.36. zAnta-saMkalpa-matta~abhra-bhISaNa~azani-zabdavat vismRta-svapna-saMkalpa-nirmANa-nagara~upamA

ShAnta – спокойствие, saMkalpa-matta – возбужденный идеей, abhra-bhISaNa – огромная грозовая туча, aShani-Shabdavat – издающая звуки и молнии, vismRta – забытое, svapna-saMkalpa-nirmANa-nagara – замысел создания города во сне, upamA – наподобие

Нарушающий спокойствие замысел (санкальпа) подобен огромной грозовой туче, извергающей гром и молнии, словно идея создания забытого города, [пришедшая] во сне.

17.37. Этот [мир] – как сад будущего города, как бахвальство распутницы своей девственностью, как рассказы бесплодной женщины о подвигах своих сыновей;

Комментарий: «Будущий город – еще не построенный, существующий только в воображении архитектора, хвалящегося своим произведением, которое, возможно, никогда не будет закончено»

17.38. Как разговоры художника о еще не нарисованной картине, как если бы она была уже на стене, как виды воображаемого города.

17.39. Она подобна будущим цветам всех сезонов, расцветающим по весне в несуществующем лесу, взявшемуся из ниоткуда.

17.40. antar.lIna-taraGga~ogha-saumya-vAri-sarit-samA nirvANa~Akhyam prakaraNam tata: SaSTham udAhRtam

antar.lIna-taraNga-ogha – множество волн слившиеся воедино/растворившиеся внутри, saumya-vAri-sarit-samA – подобная спокойной воде в реке, nirvana-Akhyam – называемое «нирвана», prakaraNam – раздел, tata: - затем, SaSTham – шестой, udAhRtam – поясненный

Затем шестой раздел, названный «нирвана», которая подобна спокойной воде в реке. [В нем] объяснено [как] множество волн сливаются воедино внутри [океана].

17.41. В этом разделе содержится четырнадцать с половиной тысяч [шлок]. Он порождает в разуме (буддхи) высшее благо (шреяс), уничтожение индивидуального существования, воссоединение с Высшим Атманом (нирвану) и полный покой (шанти).

17.42. acetya-cit.prakAza~AtmA vijJAna.AtmA nirAmaya: parama.AkAza-koza~accha: zAnta sarva.bhava-bhrama:

аcetya – немыслимый, cit.prakASha – нетварный свет чистого осознания, AtmA – сущий, vijNAna.AtmA – постигаемая сущность, nirAmaya: - свободный от страданий, parama.AkASha – высшее пространство, koSha-accha: - хранилище чистоты/ясности, ShAnta-sarva.bhava-bhrama: - успокоение всех заблуждения бытия

Осознаваемая [в шестом разделе] сущность – Атман, сияющее нетварным светом (пракаша) чистое Осознание, [пребывающее] за пределами мысли, свободное от страдания, высшее пространство, хранилище чистоты и ясности, успокоение всех заблуждений мирского бытия.

17.43. nir.vApita=jagat-yAtra: kRta-kartavya=susthita: samasta-janatA~Arambha-vajra‑stambha: nabha:nibha:

nir.vApita – прекративший, jagat-yAtra: - путешествие по миру, kRta-kartavya – сделавший то, что должно быть сделано, su-sthita: - устойчивый, прочно-стоящий, samasta-janatA-Arambha – начинания присущие человечеству, vajra‑stambha: - алмазная колонна, nabha:-nibha: - подобный небу

[Человек], прекративший путешествие по миру, сделавший то, что должно быть сделано, [оставивший] начинания, присущие человечеству, устойчивый как алмазная колонна, подобен небу.

17.44. vi.nigIrNa‑yathÂsaMkhya-jagat-jAla~ati.tRptimAn AkAzI.bhUta‑ni:zeSa-rUpA-loka-manaskRti:

vi.nigIrNa-yathÂsaMkhya-jagat-jAla – поглотивший бесчисленное множество миров, ati.tRptimAn – полностью удовлетворенный, AkAShI.bhUta‑ni:SheSa-rUpA-loka – существует как пространство всех форм мира, manas-kRti: - сотворенные умом

Полностью удовлетворенный, поглотивший бесчисленное множество миров, существует как пространство всех сотворенных форм мира.

17.45. kArya-kAraNa-kartRtva-heya~adeya-dRza~ujjhita: sa-deha iva nirdeha: sa saMsAra:_аpi_a-saMsRti:

kArya – результат действия, kAraNa – причина/мотив действия, kartRtva – деятельность, heya-adeya-dRSha-ujjhita: - свободный от восприятия отвергаемого и принимаемого, sa-deha – с телом, iva – как будто, nirdeha: - вне тела, sa – он, saMsAra: - мирское бытие, аpi – также, a-saMsRti: - не имеющий перерождений

Оставивший причины и результаты действия, [а также саму] деятельность, свободный от восприятия того, что следует принять, а что отвергнуть, он как будто имеет тело, [однако пребывает] вне тела, неперерождающийся вновь в сансаре.

17.46. cin.maya:_ghana-pASANa-jaThara~apIvara~upama: cid-Adyita: tapan lokAn andhakAra upara upamam

cin.maya: - состоящий из чистого Осознания, ghana-pASANa-jaThara – внутри твердый как скала, apIvara – не плотный, upama: - подобный, cid-Aditya: - Солнце чистого Осознания, tapan-lokAn – страдающие миры, andhakAra – мрак, темнота, upara – близкий, upamam – превосходный

Состоящий из чистого Осознания (чинмайя), не плотный, однако внутри – подобный твердой скале, превосходное Солнце чистого Осознания, освещающее страдающие миры, [погруженные] во тьму [невежества].

17.47. para-prakAza-rUpa:_аpi paramAndhyam iva_Agata: ruddha-saMsRti-dur.lIla: prakSINa AzA‑viSUcika:

para-prakASha-rUpa: - высшая само-светящаяся природа, аpi – однако, paramAndhyam – наивысшая слепота, iva – как будто, Agata: - достигший, ruddha-saMsRti-dur.lIla: - охваченный дурной игрой мирского бытия, prakSINa-AShA‑viSUcika: - болезнь уничтожающая надежду

Высшая божественная природа – нетварный свет [чистого Осознания] как будто достигает наивысшей слепоты, захваченный дурной игрой круговорота бытия (сансары) – опасной болезни, уничтожающей надежду.

Комментарий: «Как бы низко не упало живое существо (джива) во тьму невежества (авидья), никогда оно не станет этой тьмой, поскольку его высшая природа – Атман – изначальный нетварный свет чистого Осознания. Все отождествления дживы происходят только под влиянием индивидуального сознания – чувства эго (ахамкары), которое разделяет и порабощает сознание (читту) живого существа, но только до момента его пробуждения и освобождения.»

17.48. naSTa~aham.kAra-vetAla: dehavAn a-kalevara: kasmiMzcit_roma.koTi-agre tasya_iyam avatiSThate jagat_lakSmI:_mahA.mero: puNe kva.cit_iva_AlinI

naSTa-aham.kAra-vetAla: - уничтоженное привидение эгоизма, dehavAn – воплощенный, a-kalevara: - вне тела, kasmiNShcid – в каком-то месте, roma.koTi-agre – на кончике волоса, tasya – его, iyam – это, avatiSThate – находится, jagat-lakSmI: - богатство мира, mahA.mero: - для великой горы Меру, puNe – в цветке, kva.cit – где-то, iva – как, AlinI – пчела

Воплощенный, уничтоживший привидение эгоизма (ахамкары), пребывает вне тела. [Все] это богатство мира находится на кончике его волоса, словно пчела на цветке для великой горы Меру.

17.49. paramANau paramANau cit.AkAza: sva.koTare jagat~lakSmI-sahasrANi dhatte kRtvA_atha pazyati

paramANau – в бесконечно малом, paramANau – в атоме, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, sva.koTare – в собственной пустоте, jagat~lakSmI-sahasrANi – тысячи богатств/красот мира, dhatte – поддерживает, kRtvA – создав, atha – затем, paShyati – созерцает

Пространство чистого Осознания, создав в собственной пустоте, в каждом мельчайшем атоме тысячи богатств и красот мира, затем [их] поддерживает и созерцает.

17.50. vitatatA hRdayasya mahA.mate:_ hari-hara~abjaja‑lakSa-zatai:_api tulanam eti na bhuktim ata:_yata: pravitatA_asti niruttama-vastuna:

vitatatA – широта, величие, hRdayasya – сердца, mahA.mate: - великого мудреца, hari-hara~abjaja‑lakSa-Shatai: - сотней тысяч Вишну, Шивы и Брахмы, api – даже, tulanam – сравнение, eti – достигает, na – не, bhuktim – наслаждение, ata: - отсюда, поэтому, yata: - потому что, pravitatA – безграничное, asti – существует, niruttama-vastuna: - абсолютной/непревзойденной реальности

Широта и величие сердца великого мудреца не может сравниться даже с сотней тысяч Вишну, Шивы и Брахмы, потому что [в нем] есть бесконечное наслаждение непревзойденной, абсолютной реальностью.