Перевод: Александр Журавский
песчаная лилия, вы её знаете?
хрупкая, как ничто иное,
восходящая там, где замирает время,
там, у громадной скалы,
живущая не долее дня,
краткая, как наважденье
волшебницы, подобно ей, одинокой,
в полуобруч животный и скальный
заключённая, к ней в передышке между играми в мяч и стиркой
смуглые сбегают служанки наполнить
корзины цветами и смехом,
за утешением жалуют к ней
потерпевшие кораблекрушенье
сегодня и я заключён в полуобруч —
мыслей и облаков,
застряв где-то на Апеннинах
в машине, и град
бьёт в лобовое стекло,
госпожа моя лилия
была бы ты рядом
и лежала возле цветка
и внимала бы морю
и вода бы тебя пеленала
и чайка бы не парила
и время бы не текло
Umberto Piersanti
Il giglio della sabbia
il giglio della sabbia, lo conosci?
fragile più di ogni altro,
s’alza solo dove il tempo s’arresta,
lì, presso la scogliera immensa,
più d’un giorno non dura,,
breve come il miraggio
della maga anche lei sola,
le bestie la cerchiano e le rupi,
brune ancelle nella sosta
tra il gioco della palla e i panni stesi
del fiore e di parole riempirono i canestri,
anche al naufrago appare
e lo consola
oggi che le nubi mi cerchiano
e i pensieri,
bloccato dentro l’auto
sull’Appennino
la grandine che scorre
contro i vetri,
donna a quel giglio
io ti vorrei accanto,
stenderci presso il fiore,
fissare il mare,
sull’acqua che ci fascia
il gabbiano non vola
non scorre il tempo
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!