Перевод: Александр Журавский песчаная лилия, вы её знаете?
хрупкая, как ничто иное,
восходящая там, где замирает время,
там, у громадной скалы,
живущая не долее дня,
краткая, как наважденье
волшебницы, подобно ей, одинокой,
в полуобруч животный и скальный
заключённая, к ней в передышке между играми в мяч и стиркой
смуглые сбегают служанки наполнить
корзины цветами и смехом,
за утешением жалуют к ней
потерпевшие кораблекрушенье
сегодня и я заключён в полуобруч —
мыслей и облаков,
застряв где-то на Апеннинах
в машине, и град
бьёт в лобовое стекло,
госпожа моя лилия
была бы ты рядом
и лежала возле цветка
и внимала бы морю
и вода бы тебя пеленала
и чайка бы не парила
и время бы не текло
Umberto Piersanti
Il giglio della sabbia
il giglio della sabbia, lo conosci?
fragile più di ogni altro,
s’alza solo dove il tempo s’arresta,
lì, presso la scogliera immensa,
più d’un giorno non dura,,
breve come il miraggio
della maga anche lei sola,
le bestie la cerchiano e le rupi,
brune ancelle nel