Найти в Дзене

Масукобэя, Рюсу, Акахито-но куни: как японцы называли Россию в XVIII веке?

Современное японское название для России происходит напрямую из русского языка: "Росиа". Это название закрепилось ещё в конце XVIII века, когда начались первые регулярные контакты между нашими странами. Недавно я писал о том, какие иероглифы японцы использовали для слова "Росиа" — названия России — в прошлом. Сегодня расскажу, какими словами японцы называли Россию помимо "Росиа". Первые сведения о России стали проникать в Японию с конца XVII века: в 1695 году увидело свет сочинение Нисикава Дзёкэн "Изучение торговых сношений Китая и варваров", в котором небольшой отрывок был посвящен и нашей стране. Правда называлась она в тексте "Московия", а точнее "Мусуко:бэя" — адаптировано под японское произношение. Нисикава записывал его азбукой катакана: ムスカウヘヤ. Ещё одним из ранних текстов, в котором упоминалась Россия, было сочинение Араи Хакусэки "Отобранные и рассмотренные чужеземные речи" (1713 г.). В нём Россия также называется "Московией", хотя и записывается иероглифами: 没厠箇未突. Если проч

Современное японское название для России происходит напрямую из русского языка: "Росиа". Это название закрепилось ещё в конце XVIII века, когда начались первые регулярные контакты между нашими странами. Недавно я писал о том, какие иероглифы японцы использовали для слова "Росиа" — названия России — в прошлом. Сегодня расскажу, какими словами японцы называли Россию помимо "Росиа".

Изображение русских из японского свитка начала XIX века. Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ru07/ru07_03607/ru07_03607_p0001.jpg
Изображение русских из японского свитка начала XIX века. Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ru07/ru07_03607/ru07_03607_p0001.jpg

Первые сведения о России стали проникать в Японию с конца XVII века: в 1695 году увидело свет сочинение Нисикава Дзёкэн "Изучение торговых сношений Китая и варваров", в котором небольшой отрывок был посвящен и нашей стране. Правда называлась она в тексте "Московия", а точнее "Мусуко:бэя" — адаптировано под японское произношение. Нисикава записывал его азбукой катакана: ムスカウヘヤ.

Вот эти три строчки — 2-я, 3-я и 4-я справа — первое упоминание о России в Японии, 1695 год. В рамочке там же — название "Мусукобэя". Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ne01/ne01_04067/ne01_04067_0002/ne01_04067_0002_p0032.jpg
Вот эти три строчки — 2-я, 3-я и 4-я справа — первое упоминание о России в Японии, 1695 год. В рамочке там же — название "Мусукобэя". Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ne01/ne01_04067/ne01_04067_0002/ne01_04067_0002_p0032.jpg

Ещё одним из ранних текстов, в котором упоминалась Россия, было сочинение Араи Хакусэки "Отобранные и рассмотренные чужеземные речи" (1713 г.). В нём Россия также называется "Московией", хотя и записывается иероглифами: 没厠箇未突. Если прочесть их по-японски, получится: "Мосикамитоцу", а в современном китайском прочтении это звучало бы: "Моцэгэвэйту" (судя по последнему слогу, возможно, речь идет о народе "московиты", а не о стране). Араи Хакусэки приводит и альтернативную запись: 莫折未得 (по-китайски "мочжэвэйду").

Вторая строчка слева — два варианта записи названия "Московия" согласно Араи Хакусэки. Из сочинения "Отобранные и рассмотренные чужеземные речи" (1713). Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_a0331/bunko08_a0331_p0017.jpg
Вторая строчка слева — два варианта записи названия "Московия" согласно Араи Хакусэки. Из сочинения "Отобранные и рассмотренные чужеземные речи" (1713). Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_a0331/bunko08_a0331_p0017.jpg

Позже в других текстах могли использовать разные другие варианты иероглифической записи "Московии", например, 莫斯哥未亜, но все они подбирались фонетически, и особого смысла в них искать не следует.

Ещё одним названием России было "Рюсу", восходящее к голландскому "Рюсланд" (Rusland). Оно впервые появляется в 1771 году в голландском переводе одного из писем Морица Беневского, о котором я недавно писал, а позже начинает использоваться в голландских же "Записках об услышанном" — так называли ежегодные сводки мировых новостей, которые сотрудники фактории Голландской Ост-Индской компании в Нагасаки должны были преподносить японским властям в Эдо.

Под названием "Рюсу" Россия упоминалась в этих "Записках" 13 раз с 1776 по 1799 год. После этого уже официально закрепляется название "Росиа" или "Росия": после визита посольства Николая Резанова в 1804–1805 гг. во всех правительственных документах Россия именуется только так.

Рядом с этим изображением русского Семёна Дорофеевича Зуева, жившего на Итурупе в 1785–1791 гг., можно уже увидеть название "Росиа". Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ru08/ru08_02994/ru08_02994_0001/ru08_02994_0001_p0046.jpg
Рядом с этим изображением русского Семёна Дорофеевича Зуева, жившего на Итурупе в 1785–1791 гг., можно уже увидеть название "Росиа". Источник: Библиотека Университета Васэда https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ru08/ru08_02994/ru08_02994_0001/ru08_02994_0001_p0046.jpg

Однако параллельно бытовало и ещё одно название России. Недавно я писал о том, почему японцы могли называть русских "красными людьми". Почему-то такое называние полюбилось чиновникам центрального правительства, поэтому на рубеже XVIII–XIX вв. в их путевых записках мы часто встречаем не только название русских "красные люди", но и производное название России — "страна красных людей", по-японски "акахито-но куни" 赤人國.

Спасибо, что дочитали до конца! Если вам понравилась статья, поставьте, пожалуйста, лайк. Я рассказываю о Японии то, что больше никто не расскажет. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!