В корейском языке существует очень интересная категория слов, которые представляют собой сочетание 4-х слогов (и скрывающихся за ними иероглифов) и несут в себе развернутый смысл. Такие фразеологизмы называются 사자성어 [саджасонъо]. В корейский язык они пришли из китайского и обычно изучаются на среднем или продвинутом уровне. Они активно используются в языке, делают его краше, а главное позволяют емко и четко выразить глубокую мысль.
Те, кто изучает корейский, часто натыкаются на такие фразеологизмы. Многие из них очаровывают красотой звучания и даже мотивируют.
В этой статье я бы хотела поделиться несколькими примерами полезных и актуальных 사자성어, которые вы можете использовать в речи или в качестве вдохновляющей цитаты.
결자해지 (結者解之) [кёльджахэджи]
Из чего состоит фразеологизм?
Дословно это можно перевести как «тот, кто запутывает, должен это распутать». Имеется в виду, что человек, который создал проблему, ответственен за её решение. В русском языке мы вкладываем схожий смысл, когда говорим: «Ты кашу заварил, тебе и расхлёбывать».
고진감래 苦盡甘來 [коджингамнэ]
Из чего состоит фразеологизм?
А это выражение можно перевести очень просто: «после горечи приходит сладость», то есть за сложностями и тяжелыми событиями обязательно наступит радость и что-то приятное. В русском языке обычно говорят: «Нет худа без добра». Так можно подбодрить себя или другого человека, когда кажется, что в жизни началась неудачная полоса!
Забавный факт: корейцы придумали коктейль с таким же названием. Он готовится из колы, соджу и пива и, подобно смыслу выражения, сначала чувствуется горечь алкоголя, а затем наступает сладость газировки 🍹
동문서답 (東問西答)[тонъмунсодап]
Из чего состоит фразеологизм?
Очень красноречивый фразеологизм «Вопрос с Востока, ответ с Запада»: означает ответ невпопад, не относящийся к теме вопроса. «Ни к селу ни к городу» - так бы охарактеризовали странный отклик в русском языке.
Excuse me или Kiss me 💋?
Кстати, последний фразеологизм появлялся в специальной викторине, которую МДКМ проводило в рамках празднования Дня Хангыля и Дня Основания. Многие дали правильный ответ, когда пытались отгадать его значение. Так что корейская культура, которая находит отражение и в языке, не так далека от нас, как кажется)
Нравятся ли вам такие выражения? Есть ли у тех из вас, кто изучает корейский язык, любимый фразеологизм китайского происхождения?
Делитесь в комментариях!
Автор статьи – Анастасия Сукиасянц, резидент МДКМ