Жаклин Уэст, автор серии детских книг о приключениях девочки Олив Данвуди в старом доме, полном волшебства, читается по-английски лучше, чем в переводе (никто не удивился?). Что сразу зацепило в её стиле – это ряд глаголов, постоянно употребляемых на протяжении всего повествования. Практически все они оказались знакомыми, и, поскольку мой блог предназначен для людей, знающих основы языка, предполагаю, что знакомы и вам, уважаемые читатели. Но также осмелюсь предположить, что в основном они «обитают» в пассивном словарном блоке. После прочтения The Shadows часто употребляемые глаголы определённо переместятся в актив – предлагаю приобщиться к этому процессу с помощью данной статьи!
BOUNCE. Основное значение – «ударяться и отскакивать», но есть и другое – «живо, быстро, эмоционально ходить/передвигаться». Читаем Уэст:
Olive tossed Hershel at the painting. He hit the canvas with a muffled thud and bounced off onto the hallway carpet.
Олив швырнула Гершеля [игрушечного медведя] в картину. Он с глухим стуком ударился о полотно и отлетел на ковёр коридора.
Her stifled shriek bounced off the stone walls.
Её приглушённый вскрик отразился от каменных стен.
(Близкий глагол «скакать, быстро мчаться»):
like all cats, Harvey and Horatio could naturally see in the dark, and bounded down the stairs ahead of Olive.
Как и все коты, Харви и Горацио видели в темноте и бросились вниз по лестнице быстрее Олив.
EDGE – конечно, «край», как глагол – «двигаться бочком или осторожно».
With one hand on the wall, she edged down the stairs.
Опираясь о стену, она осторожно спустилась по ступенькам.
Olive edged cautiously back toward the stairs, keeping the flashlight raised.
Олив осторожно двинулась обратно к лестнице, не опуская фонарик.
An old man with a thick beard edged toward the street.
Старик с густой бородой бочком протиснулся ближе к улице.
FADE – «отцветать, медленно терять яркость, громкость, интенсивность».
Olive lay very still, wide-awake, listening to her mother’s footsteps fade away down the hall.
Олив лежала, не шевелясь, не засыпая, слушая, как шаги её матери затихают вдали коридора.
In the pale light, in their long, loose clothes, the people looked ghostly, as if they might fade away into the mist at any moment.
В бледном свете, в своих длинных, свободных одеждах, люди выглядели, как призраки, могущие в любой момент раствориться в тумане.
A bit of sunlight, fading behind the thick trees, slipped in through the lace curtains.
Солнечный лучик, гаснущий за густыми зарослями деревьев, проскользнул сквозь кружевные занавески.
FLIT – «двигаться легко и быстро».
For a moment, Horatio stopped licking. A tiny, bashful look of pleasure flitted over his face.
На мгновение Горацио перестал вылизывать себя. На его морде [это кот] промелькнуло лёгкое смущение от полученного удовольствия.
Something was moving inside the painting, a tiny white shape flitting between the silhouettes of the wiry trees.
Внутри картины что-то двигалось – крошечная белая фигурка, мелькающая между силуэтов корявых деревьев.
She had first noticed Morton flitting through the forest before she had even found the spectacles.
Впервые она заметила мелькания Мортона по лесу даже до того, как нашла очки.
PEEP – «подсматривать, смотреть украдкой, игриво, с любопытством».
The faces that peeped through the dark windows at Olive disappeared whenever she turned to look.
Лица, которые разглядывали Олив из тёмных окон, исчезали, когда она оборачивалась присмотреться.
Olive edged slowly around a heap of furniture. Above her, peeping out from behind a crossbeam, was one bright green eye.
Олив медленно, бочком, обогнула гору мебели. Поверх её головы, из-за перекладины на неё с любопытством таращился яркий зелёный глаз.
Olive reached out, and, with the tips of her fingers, lifted up the cloth and peeped underneath.
Олив протянула руку, кончиками пальцев приподняла ткань и заглянула под неё.
Нарушим правила и подучим ещё ряд глаголов в следующей статье тоже. Всё равно они легко запоминаемые, правда? Комментарии открыты для всех, кто захочет попрактиковаться в их использовании в собственных предложениях.
© Астапенков А. А., 2023