Найти в Дзене
Жизнь в Англии

Кокни - язык лондонцев.

На кокни говорят в основном в Лондоне, а если быть точнее, то говорят на этом диалекте в рабочих районах Ист-Энда.

По определению, настоящий кокни должен родиться, вырасти в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу, в районе, известном как Ист-Энд, но акцент также можно услышать и в других районах столицы. Карта из открытого источника.
По определению, настоящий кокни должен родиться, вырасти в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу, в районе, известном как Ист-Энд, но акцент также можно услышать и в других районах столицы. Карта из открытого источника.

В XIX веке бедняки часто пытались заработать деньги нечестным путем, поэтому они придумали свой диалект, суть которого была замаскировать настоящие слова от полицейских. Маскировка слов в основном была основана на рифме. И этот кодовый язык до сих пор передаётся из поколения в поколение в семьях рабочих, где зародилось это лондонское просторечье.

Обложка фильма «Карты, деньги, два ствола» из открытого источника.
Обложка фильма «Карты, деньги, два ствола» из открытого источника.

Если вы смотрели фильм Гая Ричи "Карты, деньги, два ствола", а может быть вы читали или смотрели пьесу Бернарда Шоу "Пигмалион", то наверняка немного знаете о кокни, хотя в переводе очень сложно передать всю соль кокни. Вот, например, фраза "you'l find the office at the end of the apples" - дословный перевод на русский получается такой: "вы найдете офис в конце яблок", а по-настоящему фраза означает следующее: "вы найдете офис у лестницы". И при чём тут яблоки? - если говорить о рифме, то они никак не рифмуются с лестницей (apples - stairs). Дело в том, что ребята, использующие кокни, не просто рифмуют слова, но ещё больше запутывают чужаков тем, что из рифмующейся фразы, выкидывают саму рифму и оставляют не рифмующееся слово. То есть была фраза "apples and pears" (яблоки и груши), которая рифмуется со словом лестница (stairs), минус рифма "pears" и остаётся "apples" (яблоки).

Вот ещё несколько примеров кокни:

  • bees and honey или просто bees (пчёлы и мёд) — money (деньги)
  • boat race (гонка на лодках) или boat (лодка) — face (лицо)
  • brown bread (коричневый хлеб) — dead (мёртвый)
  • Cadbury's flake (шоколадная палочка Кэдбери) — mistake (ошибка)
  • cheese and kisses (сыр и поцелуи) или просто cheese (сыр) — missus (wife or girlfriend) (миссис (жена или подружка)
  • china plate или china (фарворовая тарелка или фарвор) — mate, friend (приятель, друг)
  • duke of Kent (герцог кентский) — rent (аренда)
  • sausage and mash (сосикска и пюре) — cash (наличка)
Money - Honey (Мани - Хани), из-за рифмы деньги называется  мёдом. Картинка из открытого источника.
Money - Honey (Мани - Хани), из-за рифмы деньги называется мёдом. Картинка из открытого источника.

Я слышала, как говорят на кокни всего пару раз в Лондоне и Гринвиче (сейчас тоже район Лондона). Если кто-то из моих подписчиков знает это просторечье лучше меня, то поделитесь секретами кокни в комментариях.

Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал «Жизнь в Англии».

С вами была Марина Ингрид.