IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрилы Прабхупады к щлоке Бх.Г. 1.3., раскрывающие и разъясняющие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки, а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрилы Вйасадэвы.
Duryodhana, a great diplomat, wanted to point out the defects of Drona-acharya, the great brāhmana commander in chief. Dronāchārya had some political quarrel with King Drupada, the father of Draupadi, who was Arjuna's wife. As a result of this quarrel, Drupada performed a great sacrifice, by which he received the benediction of having a son who would be able to kill Dronācarya.
ДУРЙОДХАНА, великий дипломат, хотел обратить внимание ( указать) на недостатки (недочеты) ДРОНА-АЧАРЙИ - великого брахмана, главнокомандующего ( его, Дурйодханы, войсками). У Дрона-ачарйи была некоторая политическая ссора (повод к вражде) с раджей (князем) Друпадой, отцом Драупади, которая была супругой Арджуны. В итоге (результате) этой ссоры раджа Друпада совершил (выполнил) великое ведическое жертвоприношение, благодаря чему получил благословение иметь (родить) сына, который сможет (будет способен) убить Дрона-ачарйу.
Dronācharya knew this perfectly well, and yet as a liberal brāhmana he did not hesitate to impart all his military secrets when the son of Drupada, Dhṛṣtadyumna, was entrusted to him for military education.
Дрона-ачарйа знал это отлично, и, тем не менее (даже несмотря на это), как великодушный (свободный от предрассудков и мирских страхов) брахман, он не колеблясь ( без тени колебаний) передавал (сообщал) все свои военные секреты (тайные знания), когда сын Друпады, Дхp̣штадйумна, был вручен (вверен) ему для военного образования, обучения военным приемам, воспитания духа истинного кшатрия-воина, развития характера и способностей.
Now, on the battlefield of Kurukshetra, Dhṛ̣shṭadyumna took the side of the Pandavas, and it was he who arranged for their military phalanx, after having learned the art from Dronācharya.
Теперь же, на поле битвы Курукшетра (сражения в священном месте Куру), Дхp̣штадйумна принял сторону (примкнул к партии) Пандавов и это именно он (никто другой) организовал, выстроил полки , обдумал военный строй и боевые порядки для их (Пандавов) воинов, научившись этому военному искусству (умению, знанию, профессионализму) у Дрона-ачарйи.
Duryodhana pointed out this mistake of Dronācarya's so that he might be alert and uncompromising in the fighting. By this he wanted to point out also that he should not be similarly lenient in battle against the Pandavas, who were also Dronācarya's affectionate student. Arjuna, especially, was his most affectionate and brilliant student. Duyodhana also warned that such leniency in the fight would lead to defeаt.
Дурйодхана указал (обратил внимание) на эту ошибку (заблуждение) Дрона̄чарйи (Дрона-ачарьи и только его) с тем, чтобы он был бдительным (настороже, наготове), что он должен быть бескомпромиссным и непреклонным, стойким в бою (в сражении). Поэтому он (Дурйодхана) этим хотел показать также (к тому же), что Дрона̄чарйа не должен быть подобным образом, мягким, снисходительным, терпимым в бою против Пандавов, которые также, как и Дхp̣штадйумна, были любимыми учениками Дрона̄ча̄рйи. к которым он относился с нежностью и заботой. Особенно Арджуна был его наиболее любимым и в высшей степени одаренным учеником, бриллиантом ( блестящим, выдающимся). Дурйодхана также ( к тому же) предупреждал, предостерегал, что подобная мягкость и снисходительность в битве приведут к поражению на поле боя и крушению всех планов и надежд.
===================================================
ПРИМЕЧАНИЯ 1).Мне хотелось бы обратить внимание изучающих Бхагавад-гиту на уникальный труд Харидева даса " Подробный перевод Бхагавад-Гиты". 1-ое издание этой выдающейся работы преданного Кр.шны из ИСККОН вышло в 2004 году, а 2-ое изд., испр. и дополн., в 2015 году в Краснодаре. На титульном листе говорится , что это- Пособие для углубленного изучения текста Бхагавад-Гиты с
Санскритским текстом Бхагавад-Гиты на девана̄гарӣ //Русской транслитерацией санскритского текста // Дословным переводом // Распознаванием грамматических форм каждого слова // Связным пословным переводом каждого текста // Многовариантным переводом многозначных текстов.
Этот труд Харидева пр. хорош во всех отношениях : по нему можно также изучать санскрит, так как специальный раздел посвящен изучению санскрита и его грамматики. Правда, нет Пояснений Щрилы Прабхупады.
Для иллюстрации приведем связный пословный перевод Харидева даса щлоки Бх.Г. 1.3.
Текст 3 ( первой главы) Вариант 1 Взгляни (пащйа), О учитель (ача̄рйа), на эту (этам) огромную (махатӣм) армию (чамӯм) сыновей (-путра̄на̄м) Панду (панду-), выстроенную (вйӯдха̄м) сыном (-путрена) Друпады (друпада-), твоим ( тава) ученым и разумным (дхӣмата̄) учеником(щишйена).
Вариант 2 О учитель (ача̄рйа) сыновей (-путра̄на̄м) Панду (па̄нду-), взгляни (пащйа) на эту (эта̄м) огромную (махатӣм) армию (чамӯм), выстроенную (вйӯдха̄м) сыном (-путрена) Друпады (друпада-), твоим (тава) ученым и разумным (дхӣмата̄) учеником (щишйена).
Примечание 2. У Харидева пр. санскритские слова стоят петитом (мелким шрифтом) рядом со словом на русском языке, мне пришлось брать их в круглые скобки, т.к. я не владею такой компьютерной техникой (пока?). А вот звук [Щ] я передаю всем нам известной и родной буквой Щщ, без всяких диакритических знаков. В Индии: и на хӣнди , и на бенгали, носители языка произносят чистый русский звук [Щ], зачем же нам дважды переводить? Древне-русский язык - это самая полная версия древнего пракр.та - повседневного языка ведических народов. Поэтому звук [Р] произносится совершенно по-русски. Зачем же мудрить, оглядываясь на Юдит Тиберг, не владевшую русским, и создававшую свою систему в расчете на англичан?
----------------------------------------------------------------------------------------