На своём канале я много писала о том, что, в частности, советские переводы часто были вольным изложением, пересказом книг зарубежных авторов. К примеру, в статье о Памеле Трэверс я рассказывала, что, безусловно, талантливый Борис Заходер довольно-то таки небрежно обошёлся с творчеством писательницы, надергав из трёх книг понравившихся ему рассказов, в результате чего вышел "перевод" Мэри Поппинс в одной книге.
Рассказывала я и о переводе "Карлсона" Астрид Линдгрен, который сделала Лилиана Лунгина, несколько "переделав" толстяка с моторчиком на "русский манер".
Большинство дорогих читателей были только рады далёким от первоначального текста переводов. Что же, побудем и на "другой стороне". Поговорим о переводах русских писателей, в частности Михаила Булгакова. И да, как ни странно, "это другое".
Или всё-таки нет? Попробуем разобраться.
Поспешные и не очень переводы Булгакова
В настоящее время только официальных переводов "Мастера и Маргариты" Булгакова на английский язык существует семь!
Первые переводы 1967 года
Майкл Гленни
В 1967 году (!), то есть через год после первой публикации романа в 1966 году в журнале "Москва", вышло целых два перевода "Мастера и Маргариты" Михаила Булгакова.
Один из них сделал Майкл Гленни.
Майкл Гленни, "Харпер и Роу" и "Харвилл Пресс"
В 1967 году даже в России про Булгакова было известно не так много. Глубоко не погружаясь ни в советские реалии, ни в многочисленные "слои" романа, которые вот уже много лет пытаются разобрать литературоведы и читатели, Майкл Гленни пошёл по пути Бориса Заходера и Лилианы Лунгиной. Он постарался "одомашнить", адаптировать роман. Ему хотелось, чтобы произведение читалось легко и свободно, словно и было написано на английском.
Давайте посмотрим, что получилось, вот на этом фрагменте:
"Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея."
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита"
У Майкла Гленни:
"The was an oddness about that terrible day in May that is worth recording: not only at the kiosk but along the whole avenue running parallel to Malaya Bronnaya Street there was not a person to be seen. It was the hour of the day when people feel too exhausted to breath, when Moscow glows in a dry haze as the sun disappears behind the Sadovaya Boulevard--yet no one had come out for a walk under the limes, no one was sitting on a bench, the avenue was empty."
Кстати, дальше киоск у переводчика называется "Пиво и минералки", а литераторы пьют "лимонад".
К. Чуковский оценивал работу Гленни так:
"Я могу прислать Вам десятки <...> ляпсусов мистера Гленни. Он — халтурщик, плохо знающий русский язык".
Впрочем, Майкла Гленни не могли смутить такие мелочи. Поэтому впоследствии он перевел:
- Михаил Булгаков «Black Snow» / «Театральный роман» (2005, роман)
- Михаил Булгаков «The White Guard» / «Белая гвардия» (2006, роман)
- Михаил Булгаков «The Heart of a Dog» / «Собачье сердце (Чудовищная история)» (2009, повесть)
И это только Булгакова!
Мирра Гиндзбург
1967 г., Мирры Гинзберг, "Гроув Пресс"1967 г.,
Её перевод вышел также в 1967 году в США, и он был более поспешным, чем перевод Майкла Гленни, в том плане, что был сделан по "подцензурному" варианту. Строго по тексту, опубликованному в журнале "Москва".
В 1987 году перевод романа переиздали и дополнили введением Мирры Гиндзбург, где она рассказала о биографии Булгакова, политической обстановке в стране и цензуре.
Интриги, скандалы, расследования
Нельзя не отметить, что первые издательства долго переругивались между собой и обвиняли друг друга в неточностях перевода, а заодно и во всех других грехах. В частности, если с переводом Мирры Гиндзбург относительно источника было всё понятно (журнал "Москва"), то вот откуда Майкл Гленни взял в 1967 году полную версию романа?
Издательство "Harper & Row" (которое, как мы помним занималось переводом Майкла Гленни) утверждало, что получило полный текст романа от итальянского издательства "Einandi", а оно в свою очередь ссылалось на то, что полный текст был получен от Елены Сергеевны Булгаковой.
Но были и те, кто в этом сомневался. И считал, что текст был получен от советских чиновников.
Лидия Яновская, версии которой часто расходятся с общепринятыми (что не означает, что они неверные), утверждала, что итальянские издатели получили текст через "Международную книгу", а Елена Сергеевна предоставила под расписку "купюры".
А дальше?
А дальше последовали следующие официальные переводы:
1993 г., Даэны Бёргин и Кэтрин Тьернан О'Коннор, "Ардис Паблишинг"
1997 г., Ричарда Пивера и Ларисы Волконской, "Пенгуин Букс"
2006 г., Майкла Карпелсона, "Лулу Пабликейшнз"
2008 г., Хью Элпина, "Уануорлд Пабликейшнз"
Перевод 1997 года Пивера и Волконской
Этот перевод считается наиболее объективным. Переводчики постарались сохранить дух и атмосферу романа, а спорные, трудно переводимые фразы сопроводили длинными комментариями.
Такая стратегия перевода называется форенизацией (отстранением).
Давайте посмотрим, как переведен абзац из начала романа, который мы уже рассматривали выше:
"Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May evening. There was not a single person to be seen, not only at the stand, but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty."
Минутка сочувствия переводчикам
Безусловно, в моих глазах честь поставить своё имя (пусть и переводчика) рядом с именем Михаила Булгакова стоит всех страданий мира, но всё же нельзя не посочувствовать тем, кто дерзнул перевести роман на свой родной язык.
Им пришлось столкнуться:
- С диминутивами
В основном, это уменьшительно- ласкательные суффиксы, хотя и не только. Возможности русского языка, которые так щедро использовал Булгаков, не идут ни в какое сравнение с тем же английским.
Например, "стишки" Гленни переводит как "stupid poetry" (глупая поэзия).
- С местоимениями
"Здесь следует сказать о том, что в английском языке нет уважительной формы обращения. Максимум, что могут сказать англичане – «мистер», «миссис» или «мисс». Вспомним момент из романа, когда Коровьев берет трубку и отвечает на вопрос о Воланде «они заняты». Гленни переводит такую фразу как «he’s busy», а Пивер и Волконская трактуют как «Mister’s busy». Только этот пример уже демонстрирует нам всю широту русского языка. Слово «они» могло означать многое: уважительная форма, адресованная одному человеку, намек на то, что Воланд проводит время с кем-то еще, и собирательный образ, в конце концов. Соответственно, полноценно передать подобные личные местоимения у зарубежных авторов не выходит."
Лекция профессора Лидии Полубиченко
- С булгаковским стилем
Немного примеров
Вернёмся к началу романа.
"Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской."
Я уже писала, что киоск у Майкла Ленни называется "Пиво и минералки", а литераторы пьют "лимонад".
А вот во французском переводе мы видим "le jus d'abricot" (абрикосовый сок). Но густой абрикосовый сок никак не может дать обильную пену!
"En coulant dans les verres, le jus d'abricot fournit une abondante mousse jaune."
Таким образом, для французских читателей обещанная "чертовщина" Булгакова начинается уже там, где автор её не планировал.
А вот в немецком переводе всё хорошо: "Aprikosen-limonade."
Надеюсь, я не очень вас утомила? У меня ещё много интересных примеров переводов фраз Булгакова, которыми я планирую порадовать вас в дальнейшем. А пока пишите свои впечатления.
О тонкостях перевода Булгакова вам рассказывала Есипова Оксана.
❤️❤️ Жду вас ТГ | ВК | ОК ❤️❤️ Мои книги на Литрес с реф ссылкой