Ворон очнулся от зимней спячки и вернулся к статьям о фильмах и книгах. Спасибо всем тем, кто дождался.
Итак, продолжая тему страшных сказок хочу поговорить о повести немецкого писателя Джеймса Крюса "Тим Талер или проданный смех". Я люблю эту историю с детства, но оказалось, что во взрослом возрасте перечитывать ее еще интереснее. Оговорюсь, что одной из причин написания этой статьи стала выходящая на дружественном канале моя статья о советской экранизации этой истории.
Но там речь шла преимущественно о музыкальной составляющей, поэтому я решил написать у себя на канале отдельную статью про книгу и рассказать о том, чего не было в советском фильме.
Сюжет, на первый взгляд, прост. Юный Тим Талер продает смех некоему барону Трёчу. В обмен мальчик получает способность выигрывать любое пари, но не должен никому рассказывать о сделке. Если прочитать имя Трёч наоборот, то понятно, что речь идет о черте. Символический контракт заключен.Просто мальчик продал смех, а не душу. Впрочем, мы же читаем философскую сказку- притчу. Возможно, именно в смехе заключается душа?
Контракт подписывается именно красными чернилами, хотя в советском фильме об этом ничего не говорят. Единственный намек на истинную сущность барона состоит в том, что в одной из сцен он вспоминает события многовековой давности. В книге же Трёч пытается устроить для Тима нечто похожее на сеанс черной магии и читает заклинания. Многие из его окружения оказываются демонами (например, эпизодически встречается тот самый Бегемот).
Самое важное для понимание сюжета расхождение советской экранизации с книгой — отсутствие подробного рассказа о жизни Крешимира. В книге говорится о том, что когда-то он сам заключил сделку с бароном. Спустя годы, он встречает юного Тима, понимает все без слов и хочет помочь мальчику обмануть Трёча и заодно - вернуть свои "добрые глаза".
Еще один важный момент книги — путешествие Тима. Действие некоторых глав происходит в Генуе, в Риме, в Месопотамии. Из книги можно узнать, как сделать бизнес на маргарине или на заточке ножей.
Следующее ключевое расхождение советского фильма с книгой — в первоисточнике у фрау Бебер нет детей или они не упоминаются. В фильме же они играют весьма значительную роль.
Готовясь к написанию этой статьи, я выяснил, что обе немецкие экранизации знаменитой детской повести тоже имеют серьезные расхождения с книгой в плане введения в сюжет новых персонажей. Обязательно их и напишу отдельный разбор.
Кстати, Джеймс Крюс написал продолжение о судьбе взрослого Тима Талера, но на русский язык оно не переводилось.
С точки зрения построения сюжета "Тима Талера" можно поставить в один ряд с "Фаустом", "Мельмотом-скитальцем" и некоторыми другими произведениями о сделке с Дьяволом. Честно говоря, давно хотелось разобрать этот сюжет и его отражение в разных произведениях. Возможно, это станет непостоянной рубрикой канала.
До новых встреч и новых бесед.
Ворон будет рад, если вы подпишетесь на канал и присоединитесь к моему бесконечному путешествию по книгам и фильмам.