Технический перевод
Перевод технической документации с иностранного языка на русский язык - востребованная услуга в переводческой среде. Обычно такого рода переводы требуются компаниям, связанным с производством, импортом техники, станков и оборудования, строительным компаниям, но не ограничиваясь только ими.
Среди заказчиков переводов технической документации часто встречаются и наши производители, занимающиеся экспортом своей продукции. Тут при переводе Важно учитывать, а как поймут текст по ту сторону границы, ведь от этого зависит точность сборки или настройки дорогостоящего оборудования и его дальнейшая эксплуатация.
Для достижения максимального качества перевода, важно направлять документы только переводчикам с профильным знанием переводимой документации. Такие специалисты смогут точно понять и перевести текст, понимая всю терминологию.
Также технические переводы требуются и физическим лицам. Связано это в первую очередь с эксплуатацией бытовой техники. Бывают случаи, когда покупка понравившегося Вам бытового прибора происходит за границей, и вся документация, конечно же, составлена на иностранном языке. В этой связи требуется ее перевод на русский язык с целью точного понимания содержания для безопасной эксплуатации прибора. У нас в бюро Вы можете заказать перевод инструкции с иностранного языка на русский язык. Мы выполним перевод качественно и в срок, и Вы сможете спокойно пользоваться Вашим бытовым прибором.
Помимо перевода бытовых инструкций часто заказывают перевод сложной технической документации, сопровождаемой чертежами в различных форматах, схемами. Для работы с такого рода документами предварительно требуется верстка, чтобы конвертировать документ в редактируемый формат, после чего приступать к переводу. Верстальные работы - важная часть процесса перевода, так как от качества конвертации зависит и скорость перевода, и качество документа на выходе. Например, сделав некачественную верстку на первом этапе и передав затем получившийся документ переводчику, возникнет ситуация, когда, начав работать в распознанном файле, переводчик обнаруживает, что вводимый им текст постоянно "едет", текст исчезает за границами блоков, которые верстальщик оставил в ходе выполнения своей работы (пример некачественной подготовки документа). Данный фактор затягивает время перевода, так как переводчику приходится постоянно отвлекаться на внесение корректировок в форматирование. А после окончания работы переводчика данный файл снова попадает к верстальщику, который вынужден исправлять огрехи своей первоначальной работы и выравнивать все сегменты в соответствии с оригиналом.
В связи с этим выбор верстальщика - важная часть технологического процесса, позволяющая оптимизировать время перевода документа. Бюро переводов "Траланг" делает качественную верстку документов и тем самым сокращает время на внесение доработок по окончании перевода.
Обращаясь в наше бюро, Вы получаете качественную помощь в переводе технической документации следующего характера:
- перевод инструкций;
- перевод чертежей;
- перевод инструкций к станкам;
- перевод инструкций к бытовым приборам;
- перевод технических описаний;
- перевод инструкций с английского языка, немецкого языка, китайского языка и др.;
- перевод инструкций на русский язык и т.д.
- перевод инструкций на английский язык, немецкий язык, китайский язык и т.д.