Сужденья образуют мирозданье, В котором всё послушно их азам. Лгать может вестник, но не сообщенье. У слов нет слов, не верящих словам. (перевод В.Топорова) Хью Оден - почти шекспировская или, если быть еще точнее - гамлетовская, реинкарнация в ХХ веке. Вспомним Шекспировско-гамлетовское: "...слова, слова, слова..." Не даром и обращение Одена к творчеству великого барда, в частности, его поэма "Море и зеркало: комментарий к "Буре" Шекспира": Гляди, гляди в отчаянье В зеркальное стекло: Да, жизнь благословенье, Но кто нам дал его? Стой у окна и, плача, На улицу гляди: Уродство в своих ближних Уродливо люби… (перевод М.Кузмина) Место Одена в литературе до сих оспаривается. Американцы любят позднего Одена, соотечественники раннего. Одни считают его неудачником, другие, не выпадает из этого ряда и Иосиф Бродский, выдающимся поэтом. Еще одним возможным препятствием на пути постижения и обожания Одена служит его нетрадиционная (впрочем, сегодня уже вполне традиционная) ориентация. Как бы