Найти тему
Konnichiwa Club | Всё о Японии

На самом деле не японский: заимствованные слова, удивляющие самих японцев

На японских сайтах часто можно встретить вопросы в стиле «а что значит это слово?». Но мы были удивлены, увидев вопросы «правда ли, что слово *** не японского происхождения?». Что ж, давайте посмотрим, какие слова вызывают у японцев удивление.

サボる сабору – прогуливать

-2

Звучит как вполне нормальный японский глагол, если не знать, что часть этого слова записывается катаканой, а окончание – хираганой. Просто всё дело в том, что оно было образовано от французского глагола sabotage.

かぼちゃ каботя – тыква

-3

Всем японцам давно привычное слово, для которого даже есть свои иероглифы (南瓜). Вот только пришло это слово из португальского, в котором звучит как Cambodia.

カルタ карута – игра «Карута» 

-4

Известная и популярная в Японии карточная игра так и получила своё название от португальского слова «карта».

イクラ икура – икра

-5

Несмотря на то, какое большое место уделяется в японском языке и в японской культуре морепродуктам, слово «икра» было заимствовано. Да ещё и из русского языка! Стоит обратить внимание, что этим словом обозначают только красную икру.

天ぷら тэмпура

-6

Казалось бы, очередное самое японское слово для самого японского блюда. Но нет – снова заимствование из португальского (tempero, что значит «приправа, специи»). Поскольку средневековая Япония очень тесно сотрудничала с Португалией, то и большинство заимствований пришло именно из этого языка.

Как видите, заимствованные слова так прочно вошли в японский язык, что их уже не отличишь от настоящих японских слов!

Понравилась статья? Ставьте лайки, оставляйте комментарии и подписывайтесь (´• ω •`)ノ