В современном японском языке для записи названий других стран как правило используется одна из двух слоговых азбук — катакана (ей вообще записывают слова, заимствованные из европейских языков). Иероглифы сегодня используются лишь для названий соседних стран "иероглифического ареала" — Китая и обеих Корей. Так что Россию записывают слоговой азбукой: "Росиа" — три слога: "ро, си, а" — три знака: ロシア.
Однако до конца Второй мировой войны японцы записывали названия стран мира иероглифами, которые подбирались фонетически. Так, например, Россия записывалась тремя иероглифами: 露西亜, которые читались так же, как и азбука — "ро, си, а". Первый иероглиф "ро" 露 закрепился таким образом за Россией и мог использоваться в сочетаниях. Например, "японско-русский" и сегодня записывается сочетанием 日露, где первый иероглиф означает Японию, а второй — Россию. Иногда Россию могли записывать "ро-коку" 露国, где первый иероглиф использовался в значении "Россия", а второй — "страна".
Сам по себе этот знак "ро" 露 означает "роса". Так что такое вот получилось совпадение: в русском языке тоже слова "Россия" и "роса" созвучны. Однако этот знак использовался в названии нашей страны не всегда.
С конца XVIII века, когда название "Росиа" закрепилось в японском языке, его записывали с другим первым знаком: 魯西亜. Первый иероглиф, который тоже читается "ро", использовали чисто фонетически. При этом у него есть несколько значений, в том числе "глупый, неотёсанный, грубый".
У Бориса Акунина в книге "Алмазная колесница" есть такой диалог между приехавшим в Японию Фандориным и консулом России в Иокогаме:
– А что по-японски значит «Россия»? – встревожился за отечество титулярный советник.
– Ничего хорошего. Пишется двумя иероглифами: Ро-коку, «Дурацкая страна». Наше посольство уже который год ведёт сложную дипломатическую борьбу, чтобы японцы использовали в документах другой иероглиф «ро», означающий «роса». Тогда получилось бы красиво: «Страна росы». Пока, увы, не удаётся.
На самом деле японцы, конечно же, изначально не вкладывали такого смысла в название России. В токугавской Японии иероглиф "ро" 魯 скорее ассоциировался с древнекитайским княжеством Лу — родиной Конфуция (оно записывалось тем же знаком).
А вот когда отношения между странами испортились и в начале XX века дошло до войны, японцы стали называть русских словом "росукэ" 魯助 (так японцы слышали самоназвание "русский"). Второй иероглиф "сукэ" 助 ("помощник") часто используется в мужских именах, а также для насмешливости (например, "номисукэ" — "пьянчуга", от глагола "ному" — "пить, выпивать"). А вот в первый знак уже явно вкладывался изначальный смысл "глупый, неотёсанный".
Но на официальном уровне к тому времени "сложная дипломатическая борьба" дала результаты, и для России стали использовать иероглиф "роса" 露.
Но и на этот устраивавший россиян вариант написания у японцев в рукаве кимоно оказалась припасена поговорка: "Когда восходит солнце, роса исчезает" (日が昇ると、露は消える [хи-га нобору то, ро-ва киэру]). Думаю, нет смысла разъяснять, кто имелся в виду под "солнцем", а кто под "росой"?
Кстати, иногда можно встретить ещё одно старое иероглифическое написание России, восходящее к китайскому прототипу. В Китае Россию называют "элосы" 俄羅斯. Это же сочетание в японском языке читалось бы "гараси", но поскольку многие тексты в токугавской Японии писали по-китайски, использовалось китайское название, но "читалось" оно по-японски — "росиа".
Наконец, встречается ещё один вариант названия России — "Оросиа". Считается, что это начальное "о" японцы добавляли потому, что им трудно давался русский альвеолярный дрожащий звук "р" в начальной позиции. На рисунке с русской парой выше именно такое чтение подписано к иероглифам 魯西亜.
Спасибо, что дочитали до конца! Мой канал — о Японии и айнах. Подпишитесь, чтобы ничего не пропустить. И, конечно, поставьте лайк, если вам понравилась статья!