В одном из видео о тонах китайского языка я упомянула речевой этикет в связи с варьированием диапазона голоса.
Опишу кратко самые простые речевые стратегии:
1. В Китае во время общения очень важно понимать, каковы отношения между участниками беседы.
Согласно Конфуцию, существует три основных типа отношений:
- правитель - подданный (в широком смысле "начальник - подчиненный" или "старший по должности - младший по должности");
- отец - сын (в целом, старший - младший);
- муж - жена ("мужчина - женщина" либо в наши дни это может быть "супруга-добытчик - супруг на содержании").
Как вы понимаете, первый в паре всегда занимает более высокое место в социальной иерархии (традиционной - конфуцианской, во всяком случае).
Отсюда мораль (С): тот, чей статус выше, общается по модели А, а тот, чей статус ниже, общается по модели Б.
Модель А в целом характеризуется меньшим старанием и большей небрежностью. Характерны краткие, скупые фразы, лаконичность, "экономия слов", иногда человек даже не соизволит произносить слова, а просто едва заметно кивает или поворачивает голову - "нижестоящему" положено ловить любой сигнал и читать по лицу. Диапазон голоса, соответственно, тоже минимальный, тембр голоса либо равнодушный, либо суровый, грозный или покровительственно-снисходительный. Не принято перед нижестоящим/подчиненным бисер метать и тратить "ци" на лишние речи. (Безусловно, я утрирую, чтобы выпукло обрисовать суть этой речевой модели, но если вы понаблюдаете за общением китайцев, в тех же фильмах, например, то наверняка заметите, что именно так все и работает - в той или иной степени).
Модель Б - это стратегия, призванная подчеркнуть преданность, уважение, порой даже пиетет перед старшим (по званию, должности, возрасту, положению). Вот основные приемы: деликатность в голосе, хорошо проработанный диапазон без резких пиков, голос должен звучать приятно, может чуть изменяться в сторону "детского лепета" за счет повышения тембра и растягивания слов. Умелое модулирование помогает придать речи нужные эмоциональные оттенки (робость, восхищение, страх, покорность). Интересно также, что в рамках этой модели многим свойственно быть многословным и велеречивым, дабы не показаться высокомерным невежей, пользующимся моделью А. Либо, наоборот, говорить мало, в режиме младших по званию.
Если речь не о военной или жесткой корпоративной дисциплине, "нижестоящий" поблагодарит "вышестоящего" не простым коротким 谢了 / 谢谢/ 谢你了, а скажет, скорее, 谢谢,谢谢!太谢谢了!非常感谢!您太客气!Удвоение сказанного - особый атрибут такого речевого поведения: 请坐请坐!好好好!
Конечно, обе речевые модели сопровождаются также невербальными сигналами, языком тела, мимикой - оживленными и гибкими в модели Б и более сдержанными, скупыми, ригидными в модели А.
2. Конечно, на фоне изменений в китайском обществе, особенно в XXI веке, многие паттерны речевого поведения подвергаются пересмотру, особенно представителями молодых поколений. Но в целом конфуцианская этика и мораль не сдает своих позиций, а значит, по-прежнему влияет на речевое поведение жителей Китая.
3. Вы можете спросить, а каким должно быть речевое поведение иностранца, общающегося на китайском языке с китайцами?
Отвечу: в целом, на иностранцев китайские требования соблюдения норм китайской культуры не экстраполируются, им позволяется вести себя по-другому, "по-иностранному". Но поскольку есть и ряд общих черт в речевом этикете Китая и западных стран, то китайцы, несомненно, оценят вашу учтивость, уважение к старшим, скромность и сдержанность. И опять же, очень многое зависит от вашего (иностранца) статуса. Студентам положено уважать учителей и взрослых, но обычно иностранные студенты более склонны общаться с учителями демократично, на равных, и к этому уже привыкли.
Если же вы начальник, человек со статусом, то вам нужно вести себя с достоинством. Лучше не смущать излишней учтивостью и вежливостью китайцев или китаянок ниже вас по статусу, потому что для них это непривычно и они могут растеряться, не знать, как реагировать. С людьми ниже по должности лучше быть просто сдержанно-вежливым - и вас будут больше уважать.
Безусловно, есть иностранцы в Китае, которые настолько "вросли" в местный культурный фон, что их речь и поведение мало отличаются от местных жителей. Но это все-таки редкость, и слепо копировать поведение (речевое в том числе) носителей языка не стоит, это может показаться или смешным, или даже обидным для самих китайцев.
Разумеется, в рамках небольшой статьи невозможно осветить этот вопрос со всех сторон. Поэтому если появились вопросы, пишите их в комментариях, постараюсь всем ответить.
А вы замечали указанные мной речевые стратегии у носителей китайского языка?