Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Айта Лузгина

Переводы иностранных статей

В современном маркетинге, как очень быстро видоизменяющейся сфере, недостаточно ориентироваться на материалы, доступные на родном языке.
Часто зарубежные «коллеги по ремеслу» в своих статьях высказывают точки зрения, которые не рассматривались до этого на русском языке. Бывает, что описываются целые концепции, которые до этого на великом и могучем описаны не были. А значит – перевод таких статей не только позволяет потренировать личные знания, но и обогатить свой (и коллег) кругозор. Что же нужно для того, чтобы переводить статьи? Разберемся с Андреем Сазоновым, руководителем проектов в digital-агентстве «Интериум».
1. Знание языка.
Здесь все очевидно. Чтобы понять, что именно до тебя пытаются донести в статье – язык нужно знать на достаточном уровне. Машинный перевод может помочь, но только в определенной степени и не всегда. 2. Насмотренность. Чем больше вы читаете статей, чем больше интересуетесь, как к явлениям и проблемам отрасли относятся ваши зарубежные коллеги – тем проще

В современном маркетинге, как очень быстро видоизменяющейся сфере, недостаточно ориентироваться на материалы, доступные на родном языке.

Часто зарубежные «коллеги по ремеслу» в своих статьях высказывают точки зрения, которые не рассматривались до этого на русском языке. Бывает, что описываются целые концепции, которые до этого на великом и могучем описаны не были. А значит – перевод таких статей не только позволяет потренировать личные знания, но и обогатить свой (и коллег) кругозор.

Что же нужно для того, чтобы переводить статьи? Разберемся с Андреем Сазоновым, руководителем проектов в digital-агентстве «Интериум».

1. Знание языка.
Здесь все очевидно. Чтобы понять, что именно до тебя пытаются донести в статье – язык нужно знать на достаточном уровне. Машинный перевод может помочь, но только в определенной степени и не всегда.

2. Насмотренность.

Чем больше вы читаете статей, чем больше интересуетесь, как к явлениям и проблемам отрасли относятся ваши зарубежные коллеги – тем проще вам будет перевести их труды.

3. Умение адаптировать информацию.

Одним из важных умений переводчика станет адаптация материала. За примерами далеко ходить не надо: в недавно переведенной мной статье «6 Marketing Concepts for B2Bs Explained» встречалась фраза «4 Ps of Marketing (Price, Place, Promotion & Product).
Как вы можете понять, без адаптации эту фразу не перевести, так как при переводе всех составляющих – смысл четырех букв P потеряется и видоизменится. В итоге – я просто назвал это «4 «стадии» маркетинга», в целях адаптации материала.

4. Умение находить свежие статьи.

Перед переводом чего бы то ни было – нужно обязательно проверить, не переводилась ли статья до этого, чтобы перевод был актуальным.

5. Вежливость.

Обязательно указывайте первоисточник, как в виде ссылки на исходный материал, так и сноски с именем автора оригинала. Не будем забывать, что написать статью – еще более тяжкий труд чем ее перевести и адаптировать. ;)

Мои переводы можно увидеть на VC, например - https://vc.ru/u/1145048-andrey-sazonov/408313-tendencii-referalnogo-marketinga-dlya-privlecheniya-bolshego-kolichestva-klientov

Учите иностранные языки!)