В современном маркетинге, как очень быстро видоизменяющейся сфере, недостаточно ориентироваться на материалы, доступные на родном языке.
Часто зарубежные «коллеги по ремеслу» в своих статьях высказывают точки зрения, которые не рассматривались до этого на русском языке. Бывает, что описываются целые концепции, которые до этого на великом и могучем описаны не были. А значит – перевод таких статей не только позволяет потренировать личные знания, но и обогатить свой (и коллег) кругозор. Что же нужно для того, чтобы переводить статьи? Разберемся с Андреем Сазоновым, руководителем проектов в digital-агентстве «Интериум».
1. Знание языка.
Здесь все очевидно. Чтобы понять, что именно до тебя пытаются донести в статье – язык нужно знать на достаточном уровне. Машинный перевод может помочь, но только в определенной степени и не всегда. 2. Насмотренность. Чем больше вы читаете статей, чем больше интересуетесь, как к явлениям и проблемам отрасли относятся ваши зарубежные коллеги – тем проще