Найти в Дзене

Peau-d’Âne

Оглавление
Ослиная шкура
Ослиная шкура

« Ослиная шкура» или «Ослиная кожа» сказка Шарля Перро, впервые опубликованная в 1964 году; известна в двух вариантах – в стихах и прозе. Сказка вошла в сборник «Сказки матушки Гусыни» и многократно экранизировалась. Сюжет сказки очень давно известен в Европе и имеет множество вариантов, но наибольшее количество упоминаний о девушке, попавшей в очень трудную и постыдную ситуацию, встречается во французской литературе.

Читайте сказку полностью https://www.litres.ru/search/?q=клесова

Адаптированный пересказ сказки с переводом

Жил-был король. – Il était une fois un roi.

Все его любили и уважали. – Tout le monde l’aimait et le respectait.

Был он самым счастливым из всех монархов. – Il était le plus heureux de tous les monarques.

Счастье его подтверждалось ещё и выбором королевы, его жены. – Son bonheur était encore confirmé par le choix de la reine, son épouse.

Она была и красива, и порядочна. – Elle était aissi belle que vertueuse.

У короля с королевой была дочь, наделённая грацией и шармом. – Le roi et la reine avaient une fille, douée de grâce et de charme.

Так и жила королевская семья, и печали не ведала. – Ainsi, la famille royale n’avait rien à regretter.

Было у них всё, министры их были разумными, придворные – преданными, слуги – работящими. – Ils avaient tout, leurs ministres étaient sages, les courtisans attachés, les domestiques laborieux.

В их конюшнях можно было видеть самых красивых в мире лошадей. – Dans leurs écuries on pouvait voir les plus beaux chevaux du monde.

Но что удивляло приезжих, так это осёл, так как стоял он на самом видном месте и не имел ничего особенного, кроме своих длинных и больших ушей. – Mais ce qui étonnait les étrangers, c’était un âne, car il se trouvait au lieu le plus apparent et n’avait rien de particulier outre ses longues et grandes oreilles.

Это особенное и почётное место король назначил ему за то, что каждое утро его подстилка была полна золотых монет. – Cette place singulière et distinguée lui avait été donnée par le roi parce que chaque matin sa litière se trouvait pleine de monnaies d’or.

Впрочем, беда отыскала и это счастливое королевство, и королева смертельно заболела. – Or, le malheur a trouvé ce royaume heureux et la reine est tombée mortellement malade.

Король просил всех фей и богов своего государства, отдавал собственную жизнь за жизнь супруги, но всё было напрасно. – Le roi adressait ses voeux à toutes les fées et tous les dieux de son État, offrait sa vie pour celle de son épouse mais tout cela en vain.

Королева, чувствуя, что последний час её жизни близок, попросила мужа поклясться, взять в жёны принцессу более красивую и лучше сложенную, чем она. – La reine sentant sa dernière heure s’approchait a demandé à son mari de lui donner le serment de n’épouser que la princesse plus belle et mieux faite qu’elle.

Супруг её не желал жениться вовсе, но и он, и королева, хорошо знали, что государство потребует наследников. – Son époux ne voulait point se remarier, mais lui et la reine savaient bien que l’État exigerait des successeurs.

Монарх согласился, и королева умерла, понимая, всё же, что нет никого в мире, кто бы мог сравниться с ней в красоте. – Le monarque a consenti et la reine est morte comprenant tout de même qu’il n’y avait au monde personne qui puisse l’égaler en beauté.

Высокопоставленные люди государства собрались и решили просить короля снова жениться. – Les grands de l’État se sont assemblés et ont décidé de prier le roi de se remarier.

Это предложение показалось ему жестоким, и он поведал своим советникам о клятве, которую дал королеве. – Cette proposition lui a semblé dure et il a allégué à ses conseillers le serment qu’il avait fait à la reine.

Однако совет счёл, что данное обещание – сущая чепуха, поскольку государство нуждалось в наследниках, а красота королевы значила мало. – Mais le conseil a traité de babiole cette promesse puisque l’État avait besoin des successeurs, la beauté de la reine importait peu.

Советники полагали, что инфанта обладала всеми качествами, чтобы стать великой королевой, но они не желали, чтобы кто-либо другой правил вместе с ней, думая о том, что принцессе придётся выходить замуж за чужестранца. – Selon les conseillers, l’infante avait toutes les qualités pour faire une grande reine, mais ils ne voulaient pas qu’aucun autre reigne avec elle, pensant qu’elle devrait épouser un étranger.

Король пообещал подумать, как их удовлетворить. – Le roi a promis de songer à les contenter.

И в самом деле он искал среди принцесс на выданье, но не находил никого, кто бы мог ему подойти. – Effectivement il cherchait parmi les princesses à marier, mais ne trouvait personne qui puisse lui convenir.

К несчастью, он обнаружил, что дочь может избавить его от клятвы, так как она намного превзошла свою мать в красоте и была намного лучше сложена, чем королева. – Malheureusement il s’est avisé que sa fille pouvait le dégager du serment, car elle surpassait de beaucoup sa mère en beauté et était beaucoup mieux faite qu’elle.

Молодая принцесса бросилась в ноги отцу и молила его не совершать такого злодеяния. – La jeune princesse s’est jetée aux pieds de son père et l’a conjuré de ne pas commettre un tel crime.

Король посоветовался со старым друидом, чтобы усыпить совесть принцессы. – Le roi a consulté un vieux druide pour mettre la conscience de la princesse en repos.

Этот друид, не столько религиозный, сколько амбициозный так смягчил тяжесть преступления, что, по его мнению, то, что король собирался сделать было делом исключительно благочестивым. – Ce druide, moins religieux qu’ambitieux, a tellement adouci le crime que, selon lui, ce que le roi allait commettre n’était qu’une oeuvre pie (oeuvre pie – oeuvre pieuse).

Ещё более упрямый в своих намерениях, король приказал инфанте готовиться к свадьбе. – Plus entêté dans son projet le roi a ordonné à l’infante de se préparer au mariage.

Принцесса, не зная, что делать, решила разыскать фею Сирени, свою крёстную. – La princesse ne sachant pas que faire a décidé d’aller chercher la fée des Lilas, sa marraine.

К счастью, фея уже всё знала и посоветовала сказать отцу, чтобы он подарил ей платье цвета времени, полагая, что король никогда не сможет этого сделать. – Heureusement la fée savait déjà tout et lui a conseillé de dire à son père de lui donner une robe de couleur du temps, pensant que le roi ne pourrait jamais y parvenir.

Уже утром следующего дня инфанта сказала отцу то, что ей посоветовала крёстная. – Dès le lendemain matin l’infante a dit au père ce qu’avait conseillé la marraine.

Король обрадовался, собрал самых знаменитых мастеров и заказал им платье, сказав, что повесит их всех, если у них не получится. – Le roi, ravi, a assemblé les plus fameux ouvriers et leur a commandé cette robe en leur disant qu’il les pendrait tous s’ils ne le réussissaient pas.

На второй день платье было готово. – Dès le second jour la robe a été prête.

Небосвод красивейшей голубизны, обрамлённый золотыми облаками. – L’empyrée de plus beau bleu et ceint de nuages d’or.

Инфанта не знала, как выпутаться из этой ситуации. – L’infante ne savait pas comment se tirer d’embarras.

Потребовалось обратиться к крёстной. – Il a fallu recourir à la marraine.

Фея, удивившись, сказала попросить ещё одно платье, цвета луны. – La fée, étonnée, a dit d’en demander encore une de couleur de la lune.

Платье было пошито. – La robe a été faite.

Инфанта ещё более ошеломлённая была безутешна и фея, придя ей на помощь, сказала ей просить платье цвета солнца, чтобы, наконец, избавить короля от его преступного желания. – L’infante plus charmée encore s’est affligée immodérément et la fée lui venant en secours lui a dit de demander une robe de couleur du soleil pour dégoûter enfin le roi de son désir criminel.

Принцесса потребовала от отца платье цвета солнца. – La princesse a exigé de son père la robe de couleur du soleil.

Однако король был готов отдать всё, чтобы платье это было точно как солнце. – Mais le roi était prêt à tout donner pour égaler cette robe au soleil.

Никто никогда ничего не видел настолько красивого и так искусно выполненного. – Jamais on n’avait rien vu de si beau et de si artistement ouvré.

Под предлогом того, что у неё разболелись глаза, принцесса удалилась в свою комнату, где её ждала фея Сирени. – Sous prétexte qu’elle avait mal aux yeux, la princesse s’est retirée dans sa chambre où la fée des Lilas l’attendait.

Фея побагровела от гнева и решила подвергнуть позорную любовь короля страшному испытанию. – La fée est devenue rouge de colère et a voulu mettre l’indigne amour du roi à une terrible épreuve.

Для этого нужно было отнять у отца-короля его осла, которого он так страстно любил. – Pour cela il fallait ôter au père le roi son âne qu’il aimait si passionnément.

Инфанта должна была попросить у отца шкуру этого осла. – L’infante devait demander à son père la peau de cet âne.

Хотя и очень удивившись, король пожертвовал животным без колебаний. – Quoique fort étonné, le roi a sacrifié l’animal sans balancer.

Не видя больше никакого средства, принцесса принялась было рвать на себе волосы, как вновь появилась крёстная. – Ne voyant plus aucun moyen la princesse s’est mise à déchirer ses cheveux lorsque la marraine a accouru de nouveau.

Она сказала, что это самый счастливый момент её жизни, что она должна надеть на себя эту шкуру и идти столько, сколько земля её будет нести, так как боги умеют вознаградить добродетель. – Elle a dit que c’était le plus heureux moment de sa vie, qu’elle devait s’envelopper de cette peau et d’aller tant que la terre pourrait la porter, car les dieux savent récompenser la vertu.

Крёстная обещала, что красивые наряды принцессы последуют за ней везде под землёй, что нужно будет только ударить оземь, когда необходимо, и сундук с украшениями и одеждой появится. – La marraine a promis que la belle toilette de la princesse la suivrait partout sous terre, il faudrait seulement frapper la terre quand elle aurait besoin de la cassette avec ses bijoux et ses habits.

Инфанта обняла крёстную, облачилась в ослиную шкуру и испачкала себя в золе из камина. – L’infante a embrassé sa marraine, s’est affublée de la peau d’âne et s’est barbouillée de suie de cheminée.

Так одетая она вышла из дворца, и никто её не узнал. – Ainsi vêtue, elle est sortie du palais et personne ne l’a reconnue.

Отсутствие инфанты наделало много шума. – L’absence de l’infante a causé une grande rumeur.

Король был в отчаяньи. – Le roi était au désespoir.

Сто жандармов и тысяча мушкетёров искало его дочь повсюду. – Cent gendarmes et mille mousquetaires cherchaient sa fille partout.

Принцесса шла дальше и дальше и искала место, ей давали поесть, но никогда не предлагали какой-нибудь кров, так она была отвратительна. – La princesse allait bien loin et bien loin et cherchait une place, on lui dannait à manger, mais jamais quelque logis, tant elle était dégoûtante.

Однажды, она вошла в красивый город, у дверей которого был хуторок. – Un jour elle est entrée dans une belle ville à la porte de laquelle était une métairie.

Фермерша этого хутора нуждалась в замарашке, чтобы та стирала тряпьё, чистила индюков и кормушку для свиней. – La fermière de cette métairie avait besoin d’une souillon pour laver les torchons, nettoyer les dindons et l’auge des cochons.

Эта женщина предложила дальний угол на кухне, чтобы поселить принцессу. – Cette femme a proposé un coin reculé de la cuisine pour loger la princesse.

В первые дни все смеялись над принцессой. – Les premiers jours tous se moquaient de la princesse.

Однако мало по малу к ней привыкли, да и фермерша взяла инфанту под свою защиту. – Mais peu à peu on s’y est accoutumé et la fermière a pris l’infante sous sa protection.

Принцесса была так ловка в работе, что всё приносило свои плоды от её заботы. – La princesse était tellement adroite au travail que tout fructifiait sous ses mains.

Однажды, сидя возле фонтана с прозрачной водой, принцесса увидела себя, точно в зеркале, и испугалась. – Un jour assise près d’une claire fontaine la princesse s’y est vue comme dans le miroir et s’est épouvantée.

Она тут же вымыла лицо и руки и обнаружила, что так же красива, как и прежде. – Alors, elle s’est décrassée le visage et les mains et s’est retrouvée aussi belle qu’avant.

Принцесса искупалась в фонтане. – La princesse s’est baignée dans la fontaine.

А на следующий день, поскольку был праздник, она достала свой сундук и надела платье цвета времени. – Et le lendemain, comme c’était le jour de fête, elle a tiré sa cassette et a mis sa robe couleur du temps.

Прекрасная принцесса посмотрелась в зеркало и изумилась так, что решила надевать свои платья по праздникам и в выходные дни, чтобы не унывать. – La belle princesse s’est mirée et s’est admirée si bien qu’elle a résolu, pour se désannuyer, de mettre ses belles robes les fêtes et les dimanches.

Однажды в праздник, когда Ослиная шкура надела платье цвета солнца, сын короля, которому принадлежала ферма, возвращался с охоты и забрёл сюда, чтоб отдохнуть. – Un jour de fête, que Peau-d’Âne a mis sa robe couleur du soleil, le fils du roi à qui cette ferme appartenait revenait de la chasse et y est venu pour se reposer.

Молодому принцу предложили крестьянскую закуску и он, конечно же, не отказался. – On a offert au jeune prince une collation champêtre qu’il a bien acceptée.

Затем он принялся осматривать птичьи дворы со всеми их закоулками. – Puis il s’est mis à parcourir les basses-cours et leurs recoins.

Бегая так от места к месту, он очутился на тёмной алее, в конце которой находилась закрытая дверь. – En courant ainsi de lieu en lieu il est entré dans une sombre allée avec une porte fermée au bout.

Ему стало очень любопытно, он подошёл к двери и посмотрел в замочную скважину. – Il est devenu très curieux, il s’est approché de la porte et a regardé dans la serrure.

Заметив принцессу, он принял её за некое божество. – En apercevant la princesse il l’a prise pour une divinité.

С трудом он ушёл с аллеи, лишь для того, чтоб узнать, кто живёт в этой маленькой комнатке. – Il est sorti avec peine de cette allée et c’était seulement pour s’informer sur la personne qui demeurait dans cette petite chambre.

Ему ответили, что это замарашка, которую прозвали Ослиная шкура, из-за шкуры, которую она носит. – On lui a répondu que c’était une souillon qu’on appelait Peau-d’Âne à cause de la peau qu’elle portait.

Принц, не очень-то удовлетворённый ответом, понял всё же, что бесполезно расспрашивать этих простолюдинов, так как больше они ничего не скажут. – Le prince peu satisfait a vu tout de même qu’il était inutile de questionner tous ces gens grossiers qui n’en savaient pas davantage.

Он вернулся во дворец, и всё время перед его глазами стояла прекрасная принцесса. – Il est revenu au palais et avait toujours devant ses yeux la belle image de la princesse.

Он пожалел, что не постучал в дверь и обещал себе сделать это в следующий раз. – Il s’est répenti de ne pas avoir heurté à la porte et s’est promis de le faire une autre fois.

Однако разгорячённая его кровь дала ужасную лихорадку. – Mais l’agitation de son sang lui a donné une terrible fièvre.

Все лекарства были бесполезны, врачи ничего не могли сделать. – Tous les remèdes étaient inutiles, les médecins ne pouvaient rien faire.

Наконец они догадались, что лихорадка вызвана смертельной тоской и объявили об этом его матери, королеве. – Enfin, ils ont deviné que la fièvre était causée par un chagrin mortel et ils l’ont dit à sa mère la reine.

Королева, преисполненная нежности к своему единственному сыну принялась умолять его, чтобы он не умирал, так как от его жизни зависит её жизнь и жизнь его отца, короля. – La reine, pleine de tendresse pour son fils unique, s’est mise à le conjurer de ne pas mourir, puisque de sa vie dépendait la vie d’elle et de son père le roi.

Принц не пожелал ничего предложенного матерью, ни короны своего отца, ни жениться он ещё не думал. – Le prince n’a voulu rien de ce que lui avait proposé sa mère, ni la couronne de son père et il n’a pas encore pensé à se marier.

Он сказал своей матери, что хочет, чтобы Ослиная шкура приготовила ему пирог. – Il a dit à sa mère qu’il voulait que Peau-d’Âne lui fasse un gâteau.

Королева, удивившись столь странному имени, спросила, кто это Ослиная шкура и один офицер объяснил ей, что живёт она на её хуторе и пасёт индюков. – La reine, étonnée de ce nom bizarre a demandé qui était cette Peau-d’Âne et un officier lui a expliqué qu’elle vivait dans sa métairie et gardait les dindons.

После чего побежали на хутор и приказали Ослиной шкуре потрудиться испечь пирог для принца. – Après cela on a couru à la métairie et on a ordonné à la Peau-d’Âne de faire de son mieux un gâteau pour le prince.

Ослиная шкура, довольная, что нашёлся способ, чтобы о ней узнали, принялась стряпать пирог. – Peau-d’Âne, ravie de pouvoir trouver un moyen d’être connue s’est mise à faire le gâteau.

Она взяла самую чистую муку, яйца и самое свежее масло. – Elle a pris de la plus pure farine, des oeufs et du beurre bien frais.

Стряпая, или намеренно или иначе, кольцо с её пальца упало в тесто. – En travaillant, soit de dessein ou autrement, la bague qu’elle avait au doigt est tombée dans la pâte.

Как только пирог испёкся, она отдала его офицеру, и тот побежал к принцу. – Dès que le gâteau avait été cuit, elle l’a donné à l’officier et celui-là a couru chez le prince.

Принц взял пирог и съел его так живо, что присутствующие здесь врачи, испугались. – Le prince a pris le gâteau et l'a mangé avec une telle vivacité que les médecins qui y étaient présents ont eu peur.

И правда, принц подавился кольцом, которое он обнаружил в пироге. – Effectivement, le prince s’est étranglé par la bague qu’il a trouvée dans le gâteau.

Впрочем, он достал его изо рта и рассмотрел его. – Mais il l’a tirée de sa bouche et l’a examinée.

Принц понял, что кольцо могло служить лишь самому милому пальчику в мире. – Le prince a compris que la bague ne pouvait servir qu’au plus joli doigt du monde.

Принц тысячу раз поцеловал кольцо и положил его себе под изголовье. – Le prince a baisé cette bague mille fois et l’a mise sous son chevet.

Разные мысли будоражили его ум, отчего у него снова сильно подскочила температура. – Des idées différentes tourmentaient son esprit et la fièvre l’a repris fortement.

Врачи, не зная, что делать, объявили королеве, что принц болен любовью. – Les médecins ne sachant plus que faire ont déclaré à la reine que le prince était malade d’amour.

Король поклялся, что отдаст сыну в жёны ту, которую он пожелает, даже, если это будет рабыня. – Le roi a juré qu’il donnerait à son fils celle qu’il voulait même si elle était une esclave.

Королева подтвердила клятву данную королём. – La reine a confirmé le serment donné par le roi.

Тогда принц объявил, что женится на той, которой подойдёт это кольцо. – Alors le prince a déclaré qu’il épouserait celle à qui cette bague irait.

Король с королевой взяли кольцо, рассмотрели его и решили, что такое колечко не может подойти никому, только какой-нибудь девушке из хорошего дома. – Le roi et la reine ont pris la bague, l’ont examinée et ont considéré qu’une telle bague ne pouvait aller qu’à quelque fille de bonne maison.

После чего король приказал кричать глашатаем, что нужно лишь прийти во дворец, примерить колечко и та, которой оно будет в пору, станет женой наследника трона. – Après quoi le roi a fait crier par ses hérauts qu’on n’avait qu’à venir au palais essayer une bague, et que celle à qui cette bague irait juste épouserait l’héritier du trône.

Первыми пришли принцессы, затем герцогини, маркизы и баронессы. – Les premières sont venues les duchesses, les marquises et les baronnes.

У всех у них пальцы были слишком толстыми. – Toutes avaient les doigts trop gros.

Принц чувствовал себя лучше и сам занимался примеркой. – Le prince, qui se portait mieux, faisait lui-même l’essai.

После них пришли служанки, поварихи и их ученицы, пастушки баранов, но их толстые, короткие пальцы заходили только чуть выше ногтя. – Après elles sont venues les filles de chambre, les cuisinières, les marmitonnes, les gardeuses de moutons, mais leurs doigts rouges et courts allaient seulement par-delà l’ongle.

Тогда принц приказал позвать Ослиную шкуру ту, что приготовила ему пирог. – Alors le prince a fait venir Peau-d’Âne qui lui avait préparé le gâteau.

Все рассмеялись, но король отдал приказ пойти и найти её тотчас же, чтобы пригласить замарашку на примерку колечка. – Tout le monde s’est mis à rire, mais le roi a ordonné qu’on aille tout de suite la chercher pour inviter cette souillon à l’essai de la bague.

Инфанта любила принца и всё время боялась, что у какой-нибудь из дам будет такой же маленький пальчик как у неё. – L’infante aimait le prince et était dans la crainte continuelle que quelque dame n’ait le doigt aussi menu que le sien.

Она очень обрадовалась, когда пришли за ней. – Elle a éprouvé une grande joie quand on est venu la chercher.

В надежде увидеть принца, она причесалась тщательнее, чем когда-либо и надела одно из своих красивых нарядов. – Dans l’espoir de voir le prince, elle s’est coiffée plus soignesement que jamais et a mis une de ses belles tenues.

Как только она услышала, что в дверь постучали, она быстро накинула на себя ослиную шкуру и открыла дверь. – Dès qu’elle avait entendu frapper à la porte elle a promptement mis sa peau d’âne et a ouvert la porte.

Те люди, что пришли, вели её к принцу и всю дорогу гоготали. – Ces gens qui sont venus, la menaient chez le prince avec de longs éclats de rire.

Принц и сам был очень удивлён, увидев девчонку. – Le prince lui-même était très étonné en voyant cette fille.

Погрустнев и смутившись, он спросил она ли это жила в глубине тёмной аллеи, в третьем птичьем дворе хутора. – Triste et confondu, il lui a demandé si c’était elle qui habitait au fond d’une allée obscure, dans la troisième basse-cour de la métairie.

Затем, принц попросил показать ему руку. – Puis le prince a demandé de lui montrer la main.

Принц, король с королевой, все камергеры и главные люди двора были озадачены, когда увидели маленькую, деликатную, белую ручку и самый миленький пальчик в мире, на который колечко зашло без труда. – Le prince, le roi et la reine, tous les chambellans et les grands de la cour étaient surpris quand ils ont vu une petite main blanche, délicate où la bague s’est ajustée sans peine au plus jolis doigt du monde.

Принцесса сделала лёгкое движение и ослиная шкура упала. – La princesse a fait un petit mouvement et la peau d’âne est tombée.

Видя красоту принцессы, принц упал на колени. – En voyant la beauté de la princesse le prince est tombé aux genoux.

Король с королевой обняли инфанту. – Le roi et la reine ont embrassé l’infante.

В это мгновение потолок раскрылся и все увидели, как фея Сирени спускается в карете. – En ce moment le plafond s’est ouvert et la fée des Lilas est descendue dans un char.

Она поведала историю инфанты, и любовь принца стала ещё крепче от того, что он узнал. – Elle a conté l’histoire de l’infante et l’amour du prince s’est accru par cette connaissance.

Нетерпение принца жениться на принцессе достигла своего предела. – L’impatience du prince d’épouser la princesse était à son comble.

Король с королевой были без ума от своей невестки. – Le roi et la reine étaient affolés de leur belle-fille.

Однако принцесса заявила, что не сможет выйти замуж за принца без согласия короля, её отца. – Mais la princesse a déclaré qu’elle ne pouvait pas épouser le prince sans le consentement du roi son père.

Фея Сирени, которая руководила всем, потребовала этого, боясь последствий. – La fée des Lilas, qui présidait à tout, l’avait exigé à cause des conséquences.

Короли прибывали со всех стран: одних несли в креслах, других везли кабриолеты; из самых дальних царств, верхом на слонах, на тиграх, на орлах. – Des rois arrivaient de tous les pays : les uns en chaise à porteurs, d’autres en cabriolet ; de plus éloignés montés sur des éléphants, sur des tigres, sur des aigles.

Самым великолепным и самым могущественным был король инфанты; он, к счастью, забыл о своей неправильной любви и женился на овдовевшей, прекрасной королеве. – Le plus magnifique et le plus puissant était le père de l’infante, qui heureusement avait oublié son amour déréglé et avait épousé une reine veuve, fort belle.

Король с королевой представили ему своего сына. – Le roi et la reine lui ont présenté leur fils.

Помолвка прошла с невообразимой помпезностью. – Les noces ont passé avec toute la pompe imaginable.

Молодые не видели никого и не смотрели на других, только друг на друга. – Les jeunes ne voyaient et ne regardaient qu’eux.

Король, отец принца, в тот же день короновал его и усадил на трон. – Le roi, père du prince, a fait couronner son fils ce même jour et l’a placé au trône.

Празднества в честь столь знаменательной свадьбы, продлились почти три месяца, но любовь молодых продлилась бы и дольше, если бы они не умерли сто лет спустя. – Les fêtes de cet illustre mariage ont duré près de trois mois, mais l’amour des époux durerait encore s’ils n’étaient pas morts cent ans après.

Отвечаем на вопросы

1. Qui est l’infante ? Avec qui vit-elle ?

2. Quel chagrin fait fondre le roi en larmes ? Quel serment donne-t-il à la reine ?

3. Qu’est-ce qui pousse le roi à prendre cette affreuse décision de se remarier ? Pourquoi cette décision est tellement effroyable ?

4. Chez qui court l’infante pour avoir conseil ?

5. Comment arrive-t-il que l’infante quitte son royaume ?

6. Pourquoi tous appellent la jeune princesse Peau-d’Âne ?

7. Où trouve-t-elle un abri ?

8. Qu’est-ce qu’elle doit faire pour pouvoir survivre ?

9. Quelle scène voit le prince qui revient de la chasse ?

10. Pourquoi tombe-t-il malade ?

11. Qu’est-ce qui aide le prince à retrouver sa princesse ?

12. Pourquoi la princesse ne veut-elle pas se marier ?

13. Quel rôle joue la fée dans cette situation ?

14. Comment finit le conte ?