« Спящая красавица» одна из самых популярных сказок французского писателя Шарля Перро. Легенда о спящей красавице известна в Европе задолго до литературной обработки именитого сказочника. Сказка была написана им ещё в XVII веке, а двести лет спустя её переписали братья Гримм. Русский вариант сказки известен под названием «Спящая царевна», и написал её Василий Андреевич Жуковский. Сказка и сегодня продолжает учить всех добру, надежде на лучшее. По сюжету сказки созданы балетные постановки, художественные и мультипликационные фильмы.
Читайте сказку полностью и выполняйте задания, перейдя по ссылке https://www.litres.ru/search/?q=клесова
Адаптированный пересказ сказки с переводом
Жили-были король с королевой. – Il était une fois un roi et une reine.
Очень они хотели иметь ребёнка. – Ils voulaient beaucoup avoir un enfant.
Королева сетовала из-за этого непрестанно. – La reine s’en lamentait sans cesse.
Однажды, когда королева мылась, из воды выпрыгнула лягушка и сказала: « И года не пройдёт, как ты родишь девочку». – Un jour quand la reine était au bain, une grenouille a bondi de l’eau et a dit : « Avant qu’une année soit passée tu mettras au monde une fillette. »
Так и случилось. – Cela est arrivé.
Король не мог сдержаться от радости и приказал готовить пир. – Le roi ne pouvait pas se tenir de joie et a ordonné de préparer une grande fête.
На праздник он пригласил своих друзей и знакомых и двенадцать фей, чтобы они одарили девочку щедро. – Il a invité à la fête ses amis et ses connaissances et douze fées qui devraient faire leurs grands dons à la fillette.
Однако в королевстве было тринадцать фей. – Cependant il y avait treize fées dans le royaume.
Тринадцатую фею король не пригласил, так как нашлось только двенадцать золотых тарелок. – La treizième fée n’a pas été invitée par le roi car il ne s’est trouvé que douze assiettes d’or.
Во время пира феи одаривали принцессу: одна подарила добродетель, другая – красоту, третья – мудрость. – Pendant la grande fête les fées faisaient leurs dons à la princesse : l’une a offert la vertu, l’autre – la beauté, la troisième – la raison.
Внезапно в зале появилась тринадцатая фея и предрекла: «Принцесса умрёт в пятнадцать лет, уколовшись о веретено». – Tout à coup la treizième fée a paru dans la salle et a prédit : « La princesse mourra à l’âge de quinze ans de la piqure à un fuseau. »
Двенадцатая фея, ещё не успела одарить принцессу. – La douzième fée n’a pas encore eu le temps de faire son don à la princesse.
Она смягчила её злую участь, сказав, что принцесса не умрёт, а погрузится в глубокий столетний сон. – Elle a adouci son mauvais sort ayant dit que la princesse ne mourrait pas mais tomberait dans un sommeil profond de cent ans.
Король, в страхе за дочь, приказал сжечь всё, что может уколоть принцессу. – Le roi de peur pour sa fille a ordonné de brûler tout ce qui pouvait piquer la princesse.
Когда принцессе исполнилось пятнадцать, король с королевой уехали из дому. – Quand la princesse a eu quinze ans le roi et la reine ont quitté la demeure.
Принцесса осталась одна и пошла прогуляться по замку. – La princesse est allée se promener dans le château.
В одной старой башне, она увидела дверь. – Dans une vieille tour elle a vu une porte.
В замке торчал ключ, она повернула его и вошла в маленькую комнатку. – La clé était dans la serrure, elle l’a tournée et est entrée dans une petite chambre.
В ней сидела старая женщина и пряла. – Une vieille femme s’y trouvait et filait.
Веретено весело подпрыгивало. – Le fuseau bondissait joyeusement.
Принцессе захотелось попробовать прясть, она протянула руку и тут же уколола себе палец. – La princesse a voulu essayer de filer, elle a tendu la main et tout de suite s’est piquée au doigt.
В этот же самый миг принцесса осела и погрузилась в глубокий сон. – En même seconde la princesse s’est affessée et a sombré dans un profond sommeil.
Вместе с принцессой уснули король с королевой, вернувшиеся во дворец, лошади в конюшнях, собаки во дворе и даже мухи на стенах. – Avec elle se sont endormis le roi et la reine, revenus dans le palais, les chevaux dans les écuries, les chiens dans la cour et même les mouches contre les murs.
Повар, который хотел оттаскать за волосы своего ученика за испорченное блюдо, так и застыл на месте. – Le cuisinier qui voulait tirer les cheveux de son marmiton à cause du plat gâté est demeuré immobile sur place.
Уснул весь королевский двор. – Toute la cour royale s’est endormie.
С тех пор легенда о Спящей красавице, именно так прозвали принцессу, распространилась повсеместно. – Depuis ce temps-là la légende de la Belle au bois dormant, c’est comme cela qu’on avait appelé la princesse, s’est répandue partout.
Королевский двор окружила колючая живая изгородь. – La haie d’épines a cerné la cour royale.
Много принцев пыталось преодолеть эту стену, но все они так и повисли на ней, не в силах оторваться от колючек. – Beaucoup de princes ont essayé de forcer la muraille, mais tous sont restés accrochés incapables de se détacher des épines.
Сто лет спустя, сын одного короля, услышал от старца о заколдованной прекрасной принцессе и захотел на неё посмотреть. – Cent ans plus tard le fils d’un roi a entendu un vieillard parler de la princesse merveilleuse et a voulu la regarder.
Напрасно старик отговаривал его, принц был смел и отчаян. – Le vieillard l’en empêchait veinement le prince était brave et audacieux.
Он пошёл в замок. – Il est allé dans le château.
Когда он шёл, цветы сами раздвигались, расчищая ему путь. – Quand il marchait des fleurs s’écartaient d’elles-même le laissant passer.
Наконец, принц проник в старую башню, где спала принцесса. – Enfin, le prince a pénétré dans la vieille tour où dormait la princesse.
Он взобрался по лестнице, толкнул дверь в комнатку старушки и увидел принцессу. – Il a escaladé l’escalier, a poussé la porte de la chambre de la vieille et a vu la princesse.
Она была настолько прекрасной, что он долго не мог отвести от неё взгляд. – Elle était si belle que longtemps il n’a pas pu détourner le regard d’elle.
Затем он наклонился и подарил ей поцелуй. – Puis il s’est penché et lui a donné un baiser.
Принцесса тотчас же проснулась и улыбнулась принцу. – Aussitôt la princesse s’est éveillée et a souri au prince.
Вместе с ней проснулись король с королевой, лошади в конюшнях, охотничьи псы во дворе. – Avec elle se sont éveillés le roi et la reine, les chevaux aux éciries, les chiens de chasse dans la cour.
Повар дал пощёчину подмастерью, огонь в очаге воспламенился, а принц и принцесса вышли из комнаты. – Le cuisinier a donné une gifle au marmiton, le feu dans l’âtre s’est mis à flamber et le prince avec la princesse sont sortis de la chambre.
Вскоре принц с принцессой поженились и жили счастливо до самой смерти. – Bientôt le prince et la princesse se sont mariés et ils ont vécu heureux longtemps jusqu’à leur mort.
Выполняем задание
Reconstituez l’ordre correct des images et retrouvez les fragments du conte qu’elles illustrent !