« Мальчик-с-пальчик» одна из самых известных сказок французского писателя Шарля Перро. Сказка была написана им ещё в XVII веке. Сказочная история о приключениях маленького мальчика известна в нескольких вариантах: есть итальянская, английская, японская версии сказки. В русском фольклоре ближе всего к истории о мальчике-с-пальчик сказка «Баба Яга и Заморыш». Спустя столетия эта история остаётся любимым произведением детей всего мира. По сюжету сказки созданы пьесы, художественные и мультипликационные фильмы.
Еще больше заданий и сказку в оригинале читайте по ссылке https://www.litres.ru/search/?q=клесова
Адаптированный пересказ сказки с переводом
Жили-были лесоруб и его жена. – Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne.
Было у них семеро детей, все мальчики. – Ils avaient sept enfants, tous les garçons.
Старшему не было и десяти, а младшему только семь. – L’aîné avait moins de dix ans et le plus petit n’en avait que sept.
Все удивлялись, как это у жены лесоруба так много деток за столь недолгое время получилось. – On s’étonnait que la bûcheronne ait tant d'enfants en si peu de temps.
Дело в том, что жена лесоруба ловка была в деле и за раз по два сына имела. – Le fait est que la bûcheronne allait vite en besogne et avait deux fils à la fois.
Жили они бедно, самый малый в семье был хрупким, но смышлёным. – Ils étaient pauvres, le plus petit dans la famille était délicat mais avisé.
Он появился на свет маленьким, не крупнее большого пальца, за что и прозвали его Мальчик-с-пальчик. – Il était venu au monde, petit, pas plus grand que le pouce, c’est pourquoi on l’avait appelé le petit Poucet.
Мальчик-с-пальчик говорил мало, а слушал много. – Le petit Poucet parlait peu et écoutait beaucoup.
Как-то раз, услышал он, что мать с отцом о деле говорят; слез с кровати и проскользнул под стремянку отца, чтобы родители его не увидели. – Une fois il a entendu que sa mère et son père parlaient d’affaires, il s’est levé du lit et s’est glissé sous l’escabelle de son père pour ne pas être vu des parents.
Он подслушал, как отец говорил матери, что не сумеет видеть, как дети на его глазах умирают с голоду. – Il a entendu dire son père à sa mère que le père ne saurait pas voir ses enfants mourir de faim devant ses yeux.
Год выдался тяжелым, и кормить детей было нечем. – L’année s’est trouvée fâcheuse et ils n’avaient rien pour nourrir leurs enfants.
Мать плакала, плакала, но отец уже всё решил; он сказал, что они уведут детей в лес и оставят там. – La mère pleurait tout le temps mais le père était résolu, il a dit qu’ils mèneraient perdre les enfants dans une forêt.
Мальчик-с-пальчик сразу смекнул, что ему делать. – Le petit Poucet a vite compris ce qu’il avait à faire.
Он вернулся в кровать, а спозаранку пошёл к ручью и набрал полные карманы маленьких белых камушек. – Il s’est recouché et de bon matin est allé vers un ruisseau et a empli ses poches de petits cailloux blancs.
Когда родители вели детей в лес, Мальчик-с-пальчик доставал камешки из карманов и бросал их. – Quand les parents conduisaient leurs enfants au bois le petit Poucet sortait de ses poches les cailloux et les jetait par terre.
В лесу дети собирали хворост, и родителям удалось скрыться от них окольной тропинкой. – Dans le bois les enfants ramassaient des broutilles et les parents ont su se cacher d’eux par le sentier de détour.
Когда мальчики поняли, что потерялись, расплакались, но Мальчик-с-пальчик успокоил их, сказав, что выведет всех из леса. – Lorsque les garçons ont compris qu’ils s’étaient perdus ils se sont mis à pleurer mais le petit Poucet les a calmés ayant dit qu’il les ramènerait du bois.
Он повёл их той же дорогой, по которой они шли. – Il les a conduits par le même chemin qu’ils avaient pris.
В это время, один из сеньоров деревни отдал родителям свой старый и давно забытый ими долг, и жена лесоруба купила много мяса и приготовила вкусный ужин. – Pendant ce temps un seigneur du village a rendu aux parents la dette ancienne et oubliée d’eux depuis longtemps et la bûcheronne a acheté beaucoup de viande et a préparé un bon souper.
Мяса она купила так много, что хватило бы и на детей и родители пожалели о содеянном. – Elle a acheté tant de viande que les enfants en auraient eu aussi et les parents se sont repentis de ce qu’ils avaient fait.
Во время ужина, жена лесоруба так громко сказала, где теперь её дети, что мальчики, которые слушали, о чём говорят родители под дверью, и не осмеливались войти, услышали и закричали: «Мы здесь! Мы здесь!» - Pendant le souper la bûcheronne a dit tellement haut où étaient maintenant ses enfants que les garçons, qui écoutaient ce dont parlaient leurs parents contre la porte n’osant pas entrer, l’ont entendue et ont crié : « Nous voilà ! Nous voilà ! »
Мать бросилась к двери и впустила детей в дом. – La mère s’est jetée à la porte et a laissé entrer les enfants au logis.
Все были рады, но счастье их длилось не долго, экю были потрачены, и семье опять нечего было есть. – Tous étaient ravis mais le bonheur n’a pas duré longtemps, les écus ont été dépensés et la famille n’avait de nouveau quoi manger.
Родители повели детей снова в лес, чтобы оставить их там. – Les parents ont remmené les enfants dans la forêt pour les perdre.
В этот раз Мальчик-с-пальчик опять не спал и слышал всё, о чём говорят родители. – Cette fois-là le petit Poucet ne dormait pas de nouveau et a entedu tout ce que disaient ses parents.
Они хотели завести их ещё дальше в лес, чтобы дети уже не смогли вернуться домой. – Ils ont voulu les mener plus loin dans le bois pour que les garçons ne puissent plus revenir à la maison.
Мальчик-с-пальчик знал, что ему делать. – Le petit Poucet savait quoi faire.
Спозаранку он встал, и хотел было пойти к ручью, но обнаружил, что дверь заперта и, что ему не выйти. – De bon matin il s’est levé et a voulu aller au ruisseau mais a trouvé la porte fermée et qu’il ne pourrait pas sortir.
Мать в этот раз дала детям по кусочку хлеба, и Мальчик-с-пальчик решил, что теперь крошки помогут найти дорогу домой. – Cette fois la mère a donné aux enfants un morceau de pain à chacun et le petit Poucet a décidé que maintenant des miettes aideraient à retrouver le chemin à la maison.
Однако когда дети остались одни, и он захотел снова вывести братьев из леса, он с удивлением обнаружил, что ни одной крошки нет, их все съели птицы. – Mais quand les enfants sont restés seuls et il a voulu remmener les frères du bois il a découvert avec surprise qu’il n’y avait pas une seule miette, les oiseaux les avaient mangées.
Тогда он взобрался на верхушку дерева и принялся крутить головой во все стороны. – Alors il a grimpé au haut d’un arbre et s’est mis à tourner la tête de tous côtés.
Очень далеко, где-то за лесом, он увидел свет как от свечи и решил вести братьев туда. – Très loin qulque part au-delà de la forêt il a vu une lueur comme d’une chandelle et a décidé de mener les frères là-bas.
Детям было очень страшно, погода испортилась, поднялся сильный ветер и полил дождь. – Les enfants avaient une peur épouvantable, le temps s’est gâté, un vent très fort s’est mis à souffler et la pluie a commencé.
Дети скользили, падали в грязь и им казалось, что со всех сторон они слышат вой волков. – Les enfants glissaient, tombaient dans la boue et ils avaient l’impression qu’ils entendaient le hurlement des loups de tous côtés.
Уставшие и грязные они добрались до места, где видели свет. – Las et crottés ils sont venus au lieu où ils avaient vu la lueur.
Это был дом, они постучались, и им открыла женщина. – C’était une maison ils ont heurté et une femme leur a ouvert la porte.
Оказалось, что это жена Людоеда; ей было жалко детей, но она плакала и говорила, что её муж их съест. – Il s’est trouvé que c’était une Ogre, elle avait pitié des enfants mais elle pleurait en disant que son mari les mangerait.
Мальчик-с-пальчик сказал, что пусть лучше их съест её муж, чем волки и жена Людоеда впустила их в дом, решив, что спрячет их от мужа. – Le petit Poucet a dit qu’il valait mieux que son mari les mange que les loups et l’Ogresse les a laissés entrer.
Дети отогрелись у очага, но тут вернулся муж. – Les enfants se sont chauffés auprès du feu mais le mari est revenu.
Жена Людоеда велела мальчикам спрятаться под кровать. – L’Ogresse a fait les garçons se cacher sous le lit.
Когда Людоед вошёл в дом, он сразу почуял запах свежего мяса. – Quand l’Ogre est entré dans la maison il a tout de suite senti la chair fraîche.
Жена убеждала его, что это баран на вертеле, но не тут то было. – Sa femme le persuadait que c’était un mouton à la broche mais vainement.
Он быстро сообразил, где дети и направился к кровати. – Il a vite compris où étaient les enfants et s’est dirigé vers le lit.
Дети бросились перед ним на колени и стали просить прощения, но он их не слушал. – Les enfants se sont jetés aux genoux devant lui et se sont mis à demander pardon mais il ne les écoutait pas.
Людоед ждал гостей и хотел угостить их как следует. – L’Ogre attendait des invités et voulait les régaler comme il faut.
Жена уговорила его дождаться утра, поскольку уже наготовила ему много еды. – Sa femme l’a persuadé d’attendre le matin puisqu’elle lui avait déjà préparé beaucoup de nourriture.
Мальчиков отправили спать. – Les garçons étaient envoyés se coucher.
У Людоеда было семь дочерей. – L’Ogre avait sept filles.
Все они были примерно того же роста, что и мальчики. – Elles toutes étaient pas plus grandes que les garçons.
Мальчик-с-пальчик заметил на их головах золотые короны. – Le petit Poucet a remarqué qu’elles avaient des couronnes d’or sur leurs têtes.
Когда девочки уснули, он снял с их голов короны и надел их на братьев, а дочкам Людоеда надел шапки мальчиков. – Quand les fillettes se sont endormies il a tiré de leurs têtes les couronnes et les a mises sur les têtes des frères et aux filles de l’Ogre il a mis les bonnets des garçons.
За ужином Людоед много пил, и Мальчик-с-пальчик решил, что когда он придёт их резать и увидит короны, пойдёт к кровати своих дочерей, которая стояла в этой же комнате. – Pendant le souper l’Ogre avait beaucoup bu et le petit Poucet a décidé que quand il viendrait les égorger et verrait les couronnes il tournerait vers le lit de ses filles qui se trouvait dans la même chambre.
Так и случилось, Людоед зарезал собственных дочек. – Cela est venu, l’Ogre a égorgé ses propres filles.
Когда их мать поднялась наверх и увидела, что натворил её муж, она сначала сильно удивилась, а потом упала в обморок. – Quand leur mère est montée en haut et a vu ce qu’avait fait son mari d’abord elle s’est bien étonnée et après s’est évanouie.
Мальчики бросились прочь из дома, и бежали со всех ног. – Les garçons ont couru vite de la maison et courait de toutes leurs jambes.
Людоед, заметив, что жены долго нет, поднялся в комнату дочерей, увидел, что он натворил и сильно разозлился. – L’Ogre ayant aperçu que sa femme s’absentait longtemps est monté dans la chambre des filles, il a vu ce qu’il avait fait et s’est bien fâché.
Он прыснул воды на жену, она поднялась, и он приказал ей принести ему его сапоги-скороходы. – Il a ranimé sa femme avec une bouffée d’eau, elle s’est levée et il lui a ordonné d’apporter pour lui ses bottes de sept lieues.
Людоед решил наказать сорванцов и бросился в погоню за ними. – L’Ogre a décidé de punir les gaillards et s’est jeté à la poursuite d’eux.
Поскольку он не знал, куда они побежали, ему пришлось искать их по всем направлениям. – Comme il ne savait pas où ils avaient couru il était obligé de les chercher de tous côtés.
Он сильно устал и прилёг на скалу, под которой спрятались мальчики. – Il s’est beaucoup fatigué et s’est couché sur la roche où s’étaient cachés les garçons.
Когда Людоед захрапел, Мальчик-с-пальчик велел братьям бежать домой. – Lorsque l’Ogre s’est mis à ronfler le petit Poucet a fait les frères courir à la maison.
Дом их был уже близко, и мальчики знали, куда им бежать. – Leur maison était déjà proche et les garçons savaient où ils devaient courir.
Сам он осторожно стащил с Людоеда его сапоги-скороходы, обул их и направился к дому Людоеда. – Quant à lui il a ôté doucement les bottes de sept lieues à l’Ogre les a chaussées et s’est dirigé vers la maison de l’Ogre.
Сапоги были очень большие, но волшебные, поэтому уменьшились тут же, как он их обул. – Les bottes étaient très grandes mais fées c’est pourquoi elles se sont rapetissées tout de suite quand il les a chaussées.
Жене Людоеда он сказал, что муж её в беде. – Il a dit à l’Ogresse que son mari était en danger.
Грабители зарежут его, если он не прикажет принести за него золото. – Des voleurs l’égorgeront s’il n’ordonne pas d’apporter pour le libérer de l’or.
Поскольку на нём были сапоги мужа, женщина поверила и всё отдала. – Et comme il chaussait les bottes de son mari elle l’a cru et a tout donné.
Так загруженный он направился домой. – Ainsi chargé il s’est rendu à la maison.
Говорят, что он служил при дворе короля, доставлял приказы короля армии, скопил большое состояние, пристроил братьев и осчастливил своих родителей, которые больше никогда ни в чём не нуждались. – On dit qu’il a fait son service à la cour royale, a porté les ordres du roi à l’armée, a amassé beaucoup de biens, a établi ses frères et a rendu heureux ses parents qui n’avait plus jamais de peine.
Рассказываем сказку, вставляя подходящие по смыслу слова.
Raconter le conte en français
Il était une fois un bûcheron et ___.
Ils avaient sept enfants, tous les ___.
La famille était pauvre et quand l’année fâcheuse était venue les parents n’avaient plus de ___ pour leurs enfants.
Le père a dit à sa femme qu’il ne pourrait pas ___ ses enfants mourir de faim.
Il a décidé de les perdre dans ___.
Le plus petit dans la famille était le garçon qu’on appelait ___.
Il a entendu parler son père et pleurer ___.
Ce garçon était le plus avisé et il a compris ce qu’il devait ___.
Il est allé vers la rivière et a rempli ses poches de petits ___ blancs.
Quand le père laisserait ses garçons seuls dans la forêt le petit ___ saurait quoi faire.
Tout en marchant il sortait de ses poches les cailloux blancs et les ___ par terre.
Les cailloux ont montré aux enfants ___ à la maison.
Le voisin du bûcheron lui a rendu sa dette et la ___ a préparé un bon souper.
____ sont revenus à temps.
Mais très vite l’argent a fini et ___ étaient abandonnés dans la forêt de nouveau.
Cette fois le petit Poucet jetait ___ et des oiseaux les ont mangées.
Le petit Poucet a grimpé à ___.
Du haut de l’arbre il a vu ___.
Les garçons sont allés vers ___.
Leur chemin était long et difficile et quand ils sont arrivés ils ont vu ___.
C’était la maison d’ ___ mais ils avaient tellement peur des loups et du mauvais temps que l’Ogresse les a laissés entrer.
Elle les a cachés sous le lit mais ___ les a vite trouvés.
Le petit Poucet a remarqué que ___ de l’Ogre portaient des couronnes.
La nuit quand tous dormaient il a ôté ___ des têtes des filles de l’Ogre et les a mises sur les têtes de ses frères.
L’Ogre s’est éveillé et a voulu égorger ____ mais il a égorgé ses filles parce qu’elles n’avaient pas de couronnes d’or sur leurs têtes mais les bonnets des garçons.
Les garçons ont couru de la maison ____ de toutes leurs jambes.
L’Ogre a voulu les punir, il a mis ses ___ de sept lieues pour les attraper.
Mais comme il ne savait pas où courir il s’est vite fatigué et s’est endormi près du rocher où se sont cachés ___.
Le petit Poucet a ôté ___ de sept lieues et a dit à ses frères de courir vite à la maison.
Et lui il a couru à la demeure de l’Ogre pour tromper ___.
Il lui a dit que son ___ était en grand danger et si elle ne lui donnait pas tout son or les voleurs le tueraient.
Il a pris le bien de l’Ogre que ___ lui a donné et est allé dans son village.
On dit qu’après il servait au roi et apportait les ordres du roi à l’armée parce qu’il avait ___.