Найти тему
МК в Калуге

Как начать изучать английский язык

    Фото: архив "МК в Калуге"
Фото: архив "МК в Калуге"

«МК в Калуге» ранее писал о том, как преодолеть стеснительность при общении с иностранцами.

Эти вещи относятся не только к обычному диалогу, но и к деловому этикету.

Например, при разговоре с деловым партнером можно найти общий язык с помощью заготовленных фраз, но есть маленькие нюансы.

Пассивное общение на уровне беседы с иностранцами необходимо практиковать, так как вы должны понимать, что говорите и что говорят в ответ. Иначе можно просто не понять собеседника при общении на более профильную тему.

Это связано с тем, что в каждой сфере есть свой специфический язык. И если вы не воспринимаете его на слух, хотя бы в общих чертах, то существует вероятность столкнуться с трудностями.

Мы должны изо всех сил стараться не быть минималистами в языке и не бояться делать ошибки. Надо уметь говорить и понимать то, что хотим сказать.

Нужно постоянно расширять свой словарный запас, так как могут появиться слова из совершенно разных областей.

О мотивации

Решение простое. Это искренний интерес к английскому языку. Вы можете углубить свой интерес, поставив перед собой цель. Подумайте, почему вы хотите изучать английский язык? Есть много вещей, которые могут вас мотивировать, например: путешествовать, встретить иностранных людей, переехать в новую страну, читать книги иностранных авторов в оригинале, смотреть фильмы без перевода.

-2

Как начать изучать английский язык

Все, вероятно, знакомы с основами разговорного английского языка, такими как: звуки, буквы и цифры, личные местоимения, использование глагола to be, конструкции This is/There are.

Если это так, то вы уже перешли с уровня Beginner на Elementary. На этом уровне можно изучить не только английский для начинающих с самого начала, но и более продвинутые темы, такие как Present Simple, сравнительная степень прилагательных и практическое время глаголов. Если человек не уверен в своих знаниях английского языка, то следует пересмотреть свой потенциал с нуля.

Проблемы технического перевода

Целью перевода с иностранного языка на родной является ознакомление читателя с текстом или содержанием. Для этого он должен полностью соответствовать нормам языка. Для того, чтобы правильно понять английский исходный текст, необходимо научиться анализировать его. Этот анализ должен начинаться с нахождения основных компонентов предложения - подлежащего и сказуемого. Затем необходимо установить их связь со всеми остальными компонентами предложения. От правильного понимания фактов в зарубежных статьях и книгах во многом зависит развитие науки и техники в нашей стране. Язык научно-технической литературы характеризуется формально-логическим стилем, что требует строгого логического анализа при переводе.

Грамматические трудности при переводе

Грамматические трудности при переводе на этом не заканчиваются.

Первая проблема - найти грамматическую структуру английского текста. Вторая проблема - найти русский синтаксис, конструкции и обороты, которые передают смысл английского текста. Английский и русский языки имеют схожие грамматические явления и категории, но разные структуры.

Для перевода очень важно выяснить, к какой части предложения относится данное слово. Для этого большую помощь оказывает так называемый жесткий порядок слов в предложении.

В отличие от английского языка, здесь подлежащее, сказуемое и дополнение обычно располагаются в строгом порядке и друг за другом, образуя скелет предложения.

Пассивный залог

Формула: to be + третья форма глагола + by (with).

Это грамматически нагруженный вспомогательный глагол, то есть вся глагольная форма, выражающая время, число и лицо.

Само название «пассивный» указывает на то, что субъект является пассивным. Субъект или инструмент действия (если таковой имеется) представлен прилагательным, которому предшествует предлог by или with (соответствующий инструментальному падежу «кто или что»).

Many people are reading this book - многие люди читают эту книгу.

The letter is written with a pen - это письмо написано ручкой.

Во избежание ошибок или неточностей рекомендуется переводить пассивную конструкцию неопределенно-личной или личной формой глагола в действительном залоге, помня о том, что подлежащее пассивно.

The picture was looked at - на картину смотрели, а не она смотрела на кого-то.

Добавление инфинитивов (сложное дополнение)

Название этого оборота указывает на то, что когда два предложения заменяются одним, подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения - инфинитивом.

Пример: I know her to have come - Я знаю, что она пришла.

Этот инфинитив является инфинитивом-объектом.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

1. После глагола-характеристики вводим союз «что» (чтобы).

2. Дополнение становится подлежащим второго предложения.

3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения.

I know her to have come – Я знаю, что она пришла.

We wanted them to go away – Мы хотели, чтобы они ушли.

Проблемы при переводе

Третья важная проблема при переводе - это значение слов, составляющих предложение. Иногда связь между русскими и английскими словами однозначна (например, названия дней и месяцев). Однако, во многих случаях слова в обоих языках имеют несколько значений, которые определяются контекстом, что необходимо учитывать при переводе.

В частности, существует ряд слов, используемых для обозначения общественно-политических и научных понятий, которые можно угадать, так как они имеют одинаковое звучание и значение. Это так называемые интернациональные слова.

Однако, это слова латинского или греческого происхождения, которые имеют разные значения в английском и русском языках и являются ложными эквивалентами слов с похожим звучанием в других языках. Основное значение английского слова accuracy - правильность, корректность, а не точность. Перевод этих слов наиболее близким по звучанию словом может привести к серьезным ошибкам, в результате чего искажается смысл предложения.

Путаница

Это явление широко распространено на начальных этапах перевода. Если вы обратите внимание на наиболее распространенные случаи путаницы в фигурах слов, в основном из-за невнимательности, то можно предотвратить ошибки.

1. only – the only. Известное наречие "only" часто путают с the only, что означает "только"; наличие артикля перед only указывает на то, что the only - это прилагательное, отвечающее на вопрос "что". В результате the only не означает "только", а переводится как "единственный".

Терминология

Термин - это конкретное слово или словосочетание, имеющее особое значение в определенной научной или технической области и описывающее объект, понятие или процесс в этой области. Обычные слова, которым в технических и научных текстах придается строго однозначное значение и которые связаны с конкретными понятиями, очевидными из контекста, могут быть использованы в качестве таковых.

Solids, liquids, gases - твердые тела, жидкости, газы

Surfacetension - поверхностное натяжение

Steamengine - паровой двигатель

Естественно, одно и то же слово может иметь разные значения в разных областях науки и техники. Для того чтобы правильно перевести слово, необходимо понять, что оно обозначает в данном контексте. Кроме того, необходимо использовать специальные двуязычные словари, в которых термины, используемые в обоих языках, перечислены в соответствующем порядке.

Словарный запас

Для того, чтобы понимать английские тексты и их перевод, очень полезно знать способы словообразования в этом языке.

Существует 2 основных и наиболее продуктивных способа формирования словарного запаса в английском языке: словообразование (использование суффиксов и префиксов для создания новых слов) и компаундинг (объединение двух или более слов в одно).

Другие способы образования слов включают конверсию, акцентирование и чередование звуков.