Найти тему

Откуда происходит название "Япония" в русском языке? И какое название предпочли бы сами японцы? Показываю на одном примере

В языке каждой страны есть названия для всех других стран. В лучшем случае название другой страны происходит от её же самоназвания. Например, Россию в Японии называют "Росиа", несколько урезанный вариант от изначального "Оросси:я" — именно так в конце XVIII века японцы услышали название от самих русских (начальный звук "о" должен был подчеркнуть раскатистое русское "р", которое трудно давалось японцам в начальной позиции).

Первая карта России, сделанная в Японии. Приложение к сочинению Кудо Хэйсукэ "Изучение сведений о Камчатке" (1783 г.). Источник: Историографический институт Токийского университета.
Первая карта России, сделанная в Японии. Приложение к сочинению Кудо Хэйсукэ "Изучение сведений о Камчатке" (1783 г.). Источник: Историографический институт Токийского университета.

Но часто название другой страны приходит через язык-посредник. Так, называние "Япония" закрепилось в русском языке в начале XVIII века, хотя встречалось ещё в XVII веке. Предположительно, попало оно из немецкого языка, где "Japan" произносится "Япан" — несколько текстов XVII века называют Японию "Япан-островом". При этом вокализм слова "Япония" больше напоминает французское "Japon" ("жапон"), так что, вероятно, не обошлось и без этого влияния.

Так или иначе, и немецкое "Japan", и французское "Japon" восходят к португальскому XVI века "Iapam", а то в свою очередь — к языкам Юго-Восточной Азии или к китайским юго-восточным диалектам: именно схожим образом там произносили японское самоназвание "Ниппон" (в современном стандартном китайском, например, её название звучит как "жибэнь")

Да, именно так звучит название Японии и в современном японском языке: "Ниппон", или чаще "Нихон" — это разные прочтения одних и тех же иероглифов "日本", первый — "солнце", второй — "основа, корень". Отсюда и поэтический эвфемизм "Страна восходящего солнца".

На самом деле в русских источниках XVII века встречалось сочетание "Никанское царство", которое, возможно, восходит к самоназванию Японии. Позже упоминалась и форма "Нифон" — уже когда начались прямые контакты русских с японцами. Но закрепилась всё-таки европейская форма. Она используется почти везде за пределами Японии.

Вообще, многим странам хочется, чтобы их называли так, как хотят они. Грузины, например, хотят, чтобы их страну называли "Сакартвело", а не арабско-персидским словом "Грузия" или "Georgia". Похоже, что японцы тоже иногда об этом задумываются.

Однажды я наткнулся на книжку, изданную японцами в 1943 году в Даляне, где находилось правление Южно-Маньчжурской железной дороги и русский язык был в ходу. Посмотрите на название книги: кажется, японцам очень хотелось, чтобы их страну называли так, как они сами.

Спасибо, что дочитали до конца! Если вам понравилась статья, поставьте, пожалуйста, лайк. Я рассказываю о Японии то, что больше никто не расскажет. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!