Давным-давно, когда я еще училась в университете, меня пригласили подъехать в одну уважаемую фирму, чтобы я помогла в переговорах с китайскими партнерами по телефону.
Переводческого опыта у меня тогда особого не было, но говорила я на китайском, как мне казалось, нормально. Подвело меня так называемое аудирование, а именно, не хватило умения воспринимать смысл сказанного в целом, не цепляясь к отдельным словам. Позже этот навык сформировался. К тому же в тот раз я волновалась и ужасно не хотела этого показать. А еще и вместо собеседника передо мной была трубка телефона (даже еще не мобильного).
Итак, директор компании ввел меня в курс дела: китайских партнеров решено пригласить в Россию, надо запросить у китайцев состав делегации (чтобы оформить приглашения).
Набираем номер, я здороваюсь:
- Вэй! Ни хао!
(На том конце отвечают на приветствие).
Я представляюсь и говорю, что нам нужен список людей, которые приедут в составе делегации.
На том конце провода: И гэ ли чжидао ба (это я так декодировала: "Один Ли, понятно?")
Докладываю директору: мол, один - Ли...
Говорю в трубку: "Так, один Ли, диктуйте дальше!"
На том конце провода снова: "И-гэ-ли"....
Директор морщится и говорит: Игэли - это я, Игорь!
Оказывается, китаец мне говорил, что Игорь должен знать, т.к. ему отправляли факс. Потом оказалось, что то ли в факсе бумаги не оказалось, то ли что.
Как-то удалось разобраться.
Это был мой ранний и вроде бы единственный крупный ляп в устном переводе (если память не подводит)). Но вот разных курьезных случаев было множество :) Так что байки будут каждую неделю)