не совсем типичная история про «девочку-дизайнера»
На просторах Интернета наткнулся случайно на такую инфографику:
Хорошо, что в этот момент я сидел в кресле, иначе при виде такого «горного козла» точно упал бы со склона.
Давно заметил следующую закономерность. У современных танков, БМП и БКМ углы подъёма и крена равны обычно 60% и 30% соответственно, а в градусах это 31° и 16,7°.
Поэтому, глядя на картинку, сразу решил, что здесь типичный случай из мема про «девочку-дизайнера», которая, видя угол в процентах, даже не догадалась, что такая мера углов существует и, недолго думая, намалевала угол подъема БМП в градусах без пересчета значения. Кстати, я проверил, на картинке угол ровно 60°, как на ней же и написано.
Нашел источник, где используется эта картинка. Статья про БМП Lynx разработки Rheinmetall Landsysteme в Венгерском разделе Википедии.
Как оказалось, в этом случае зря я подозревал бедную «девочку-дизайнера», потому что в самой статье написано:
Egy méter magas akadály (lépcső) vagy 60 fokos emelkedő sem jelent számára problémát és 30 fokosnál nem nagyobb dőlésszögű rézsűn nem borul fel vagy csúszik le.[3]
------
Метровое препятствие (лестница) или уклон в 60 градусов для него не проблема, и он не опрокинется и не соскользнет со склона не более 30 градусов[3]. (машинный перевод с венгерского без правок)
Это данные из самой статьи! И тут можно было бы сказать, что «девочка-дизайнер» не виновата, ведь такие числа ей подсунули. Но ведь, разворачивая контур машины на 60°, автор рисунка должен был хотя бы на уровне визуального восприятия задуматься, что на такой угол ни одна гусеничная или колёсная машина забраться не сможет?!
Стоит ссылка на источник (журнал HADITECHNIKA), заглянув в который я вообще не обнаружил данных о преодолеваемых препятствиях. Но в другом номере этого журнала, на который также есть ссылки в статье, эта информация есть и выглядит она так:
Собственно, как и должно быть: 60 и 30 не градусы, а проценты. Правда, тут уже дизайнер не столь точен, на картинке нарисован угол подъема не 31, а 38°, но хотя бы подпись верная.
С хангарианско-мадьярско-венгерскими википедиками всё понятно. Решил заглянуть к англо-язычным:
... a gradeability of at least 60%, a sideslope traverse capability of at least 30%, the ability to climb (forwards) a 1 m vertical obstacle, the ability to cross a 2.5 m trench, and an unprepared fording depth of 1.5 m.
------
... преодолевает подъем не менее 60%, косогор (крен) не менее 30%, вертикальная стенка 1 м, ширина рва 2,5 м и брод глубиной 1,5 м.
Молодцы, здесь всё в порядке.
А как у нас? А у нас сплошной какунас!
Корпус рассчитан на перемещение на поверхности с боковым уклоном до 60° или подъём или спуск под углом до 30°.
Отечественные долбо...дятлы википедики не только перепутали единицы измерения углов, как и венгры вместо процентов указав градусы, но и умудрились значения для углов подъема и крена поменять местами!
Но этого мало, мой взгляд зацепился за заголовок «Корпус и ходовая». Ходовая что?! Я понимаю, что «ходовая» — жаргонное упрощение от ходовой части, но не на страницах же энциклопедии! К тому же, «корпус и ходовая часть» это шасси! Или делать отдельные параграфы «корпус» и «ходовая часть» или, если в одном, то «шасси».
Ну и, не отходя далеко, решил на примере этой статьи в русской ВП просмотреть насколько ужасно, не владея отечественной специальной терминологией, нынешние википедики переводят западные источники. Про русская языка, твоя моя не панимай, этой статьи вообще промолчу, только терминология.
Терминологический бардак в статье Lynx (БМП) Википедии
«бронированные автомобили с малой стоимостью» — даже колёсные боевые машины (БКМ) не говоря про танки и БМП, не относятся к автомобилям и так никогда не называются, за исключением отдельного подкласса «бронеавтомобиль»!
«Семейство Lynx было разработано как гусеничный бронированный автомобиль» — гусеничная бронированная машина!
И ещё несколько раз использовано «автомобиль».
«Особенностью концепции дизайна Lynx является...» — не дизайна, а конструкции! В русском языке дизайн — внешнее, визуальное оформление технического объекта, а с английского design, в зависимости он контекста, переводится как конструкция, устройство, компоновка.
«... разделение и модульность автомобиля на две основные части: базовое транспортное средство и специальное оборудование» — «базовое транспортное средство» ни что иное как базовое шасси или базовая машина.
«Выхлоп (справа)...» — [ отработанные | отработавшие | выхлопные] газы. И здесь, я так понимаю, имеются ввиду не газы, а выпускной коллектор.
«Редукторы установлены спереди, а ведомые звездочки с натяжителями гусениц — сзади» — какой маразм! Даже не буду смотреть первоисточник, из которого переводили. Очевидно, что в нем «установленные спереди редукторы» это трансмиссия, ведь бортовые редукторы будут там же, где и ведущие колеса, т.е. сзади; «ведомые звездочки» — ведущие колёса, а «натяжители гусениц» — механизмы натяжения гусениц.
По подсказке в комментариях посмотрел на фото. Маразм еще больший, чем показалось при первом прочтении. «Редукторы спереди» — вероятно так обозвали ведущие колёса с бортовым редукторами; «ведомые звездочки» — я решил, что так можно обозвать только ведущие колёса, но авторы куда креативнее, это у них направляющие колёса, никаких звёздочек у которых нет.
«Ходовая часть имеет шесть дорожных колесных опор с каждой стороны» — чего имеет ходовая часть?! Дорожные колёсные опоры? Это опорные катки.
«Корпус рассчитан на перемещение на поверхности с боковым уклоном...» — ага, по поверхности у нас перемещается корпус, как деревянный брусок за динамометром на школьных уроках физики! Здесь: машина или хотя бы шасси.
«Система охлаждения, охлаждения и ядерной, биологической и химической фильтрации объединена в систему управления средой борта, расположена в заднем левом кожухе перед системой охлаждения корпуса» — здесь даже не буду указывать как надо, просто перечитайте этот маразм пару раз.
«Борт, показанный на Eurosatory 2016...» — а бортпроводниц с бортом не показывали?
«Башня имеет ручное резервное питание на случай сбоя питания» — ручное питание башни на случай сбоя питания... это сила! Вот сейчас закончу эту заметку и схожу на кухню за ручным питанием башни через рот, устраню сбой питания.
«На транспортном средстве также можно установить...» — мозги! Мозги можно установить писавшим это википедикам? БМП может рассматриваться как транспортное средство только инспектором ГАИ, когда она движется по дорогам общего пользования. В бронетанковой отрасли термин транспортное средство применительно к танкам и БМП не используется.
При мне, 15 лет назад, в Википедии такой херни не было!
Автор: В. Чобиток