Задумалась о том, как звучат разные сказочные названия у нас и на английском. И решила, что у нас намного лучше. 😁 Нет, правда, посмотрите сами: Средиземье из «Властелина колец», Земноморье Урсулы Ле Гуин... Наверняка ещё что-то похожее есть, но навскидку ничего больше в голову не пришло. Эти названия уже сами по себе несут в себе сказочную атмосферу. Мне кажется, если человеку сказать, что есть некая книжка, и действие там происходит, например, в Земноморье, то этому человеку сразу станет понятно, что книжка явно фэнтезийная, даже если он об этой книжке раньше не слышал. Потому что само слово так звучит. А теперь сравните, как это было в оригинале: Средиземье – Middle-earth Земноморье – Earthsea Моё личное мнение – как-то бедненько... Нейтрально. Никакой сказочности в них нет. И у нас бы так было, если б перевели «в лоб»: например, Срединная земля и... э-э, не знаю даже, Земляное море? Земля-море? Последний вариант больше напоминает ракету «земля – воздух»... У английского языка мно