Глава 14. Об исследовании сути (второй хранитель врат)
Васиштха сказал:
14.1. zAstra~avabodha~amalayA dhiyA parama-pUtayA kartavya: karaNa-jJena vicAra:_anizam Atmana:
ShAstra~avabodha – осознавание священных писаний, amalayA – ясным, dhiyA – с помощью разума, parama-pUtayA – главным очищением, kartavya: - следует сделать, karaNa-jNena – порождающим знание, vicAra: - глубокое исследование, aniSham – постоянное, Atmana: - сущности
С помощью разума, [делая] ясным осознание священных писаний (шастр), главной [практикой] очищения следует сделать постоянное глубокое исследование (вичара) сущности (Атмана), которое порождает знание (джняна).
14.2. vicArAt tIkSNatAm etya dhI: pazyati param padam dIrgha-saMsAra-rogasya vicAra: hi mahA.oSadham
vicArAt – от само-исследования, tIkSNatAm – остроту, etya – обретает, dhI: - разум, paShyati – созерцает, param – высшее, padam – состояние, dIrgha-saMsAra-rogasya – от долгой болезни мирского бытия, vicAra: - глубокое исследование сути, hi – именно, mahA.oSadham – главное/лучшее лекарство
Благодаря глубокому размышлению над сутью (вичара), разум остроту обретает и созерцает высшее состояние, ведь именно глубокое исследование сути – главное и лучшее лекарство от долгой болезни мирского бытия (сансары).
14.3. Огромное дерево страданий, с бесчисленными ветвями желаний, срубленное ударами топора само-исследования (вичара), никогда не вырастет вновь.
14.4. mohena bandhu-nAzeSu saMkaTeSu zameSu ca sarvam vyAptam mahAprAjJa: vicAra:_hi satAm gati:
mohena – с заблуждением, bandhu-nASheSu – приобретенных в связи, saMkaTeSu – в трудностях, ShameSu – в умиротворении, ca – и, sarvam – всё, vyAptam – пронизывающий, mahA-prAjNa: - самый мудрый, vicAra: - глубокое исследование сути, hi – именно, satAm – чистого бытия, gati: - путь
В трудностях, приобретенных в связи с заблуждением, именно глубокое исследования сути (вичара), пронизывающего всё чистого бытия (сат), – великий и мудрый (праджня) путь, [ведущий] к умиротворению.
14.5. na vicAram vinA kazcit_upAya:_asti vipazcitAm vicArAt_a.zubham tyaktvA zubham AyAti dhI: satAm
na – не, vicAram – исследование сути, vinA – без, kaShcit – какой-либо, upAya: - пути, asti – существует, vipaShcitAm – мудрых, vicArAt – от глубокого исследования сути, a.Shubham – неблагое, tyaktvA – оставив, Shubham – благое, AyAti – находит, dhI: - разум, satAm – чистого бытия
Без глубокого исследования сути не существует никакого способа и пути [познания]. При помощи исследования чистого бытия (сат), оставив неблагое, разум мудрых находит [истинное] благо.
14.6. balam buddhi:_ca teja:_ca pratipatti: kriyA-phalam phalanti_etAni sarvANi vicAreNa_eva dhImatAm
balam – сила, buddhi: - разум, ca – и, teja: - свет, ясность, ca – и, pratipatti: - приобритение, kriyA-phalam – результат действия, phalanti – созревают, etAni – эти, sarvANi – все, vicAreNa – от само-исследования, eva – только, dhImatAm – у мудрых
Результат действия (крии) – это приобретение силы разума и ясности. Все эти [плоды] созревают у мудрых только от само-исследования (вичара).
14.7. yukta~a.yukta-mahA.dIpam abhi.vAJchita-sAdhakam sphAram vicAram Azritya saMsAra-jaladhim taret
yukta – соединение с, a.yukta-mahA.dIpam – несвязанный великий светильник, abhi.vANchita-sAdhakam – стремление практикующего, sphAram – сильное, vicAram – само-исследование, AShritya – применяя, saMsAra-jaladhim – океан иллюзорного мира, taret – позволит пересечь
Применяя само-исследование (вичара), сильное стремление практикующего (садхаки) соединится с несвязанным [ничем] великим светильником – [Атманом], и позволит пересечь океан иллюзорного мира (сансары).
14.8. AlUna-hRdaya~ambhojAn mahA.moha-mataGga.jAn vi.dArayati zuddha.AtmA vicAra:_nAma kesarI
AlUna-hRdaya~ambhojAn – стрезанные лотосы сердец, mahA.moha-mataNga.jAn – рожденного слона великого заблуждения vi.dArayati – разрывает, Shuddha.AtmA – чистая суть, vicAra: - глубокое исследование, nAma – названный, kesarI – лев
Рожденного слона великого заблуждения (маха-моха), срывающего лотосы сердец, разрывает лев, именуемый «глубокое исследование» чистой сути (Атмана).
14.9. mUDhA: kAla-vazena_iha yat_gatA: paramam padam tat_vicAra-pradIpasya vi.jRmbhitam an.uttamam
mUDhA: - невежды, kAla-vaShena – под влиянием времени, iha – в этом мире, yat – которое, gatA: - достигшие, paramam – высшее, padam – состояние, tat – то, vicAra-pradIpasya – от света само-исследования, vi.jRmbhitam – появление, расцвет, an.uttamam – непревзойденное
Это непревзойденное, высшее состояние, которое появляется от света само-исследования под влиянием времени здесь [даже] невежды достигают.
Комментарий: «Даже невежды и глупые люди могут достигнуть высшего состояния – знания своей сущности, если применят метод само-исследования. То есть, для этого не нужно быть умным или ученым человеком, обладателем обширных познаний, главное здесь – стремление к осознанию собственной сущности.»
14.10. rAjyAni sampada: sphArA bhoga:_mokSa:_ca zAzvata: vicAra-kalpa-vRkSasya phalAni_etAni rAghava
rAjyAni – царские, sampada: - успехи, sphArA – великие, bhoga: - наслаждение, mokSa: - освобождение, ca – и, ShAShvata: - вечные, vicAra-kalpa-vRkSasya – соответствующего дерева само-исследования, phalAni – плоды, etAni – эти, rAghava – о Рагхава
Эти царские [империи], великие успехи, наслаждение и освобождение – вечные плоды дерева само-исследования, о Рагхава!
14.11. yA: viveka-vikAsinya:_mataya:_mahatAm iha na tA vipadi majjanti tumbakAni_iva vAriNi
yA: - которые, viveka-vikAsinya: - раскрывшееся различение, mataya: - умы, mahatAm – величественные, iha – в этом мире, na – не, tA – они, vipadi – в беду, падение, majjanti – погружаются, tumbakAni – тыквы, iva – как, vAriNi – в воду
Величественны умы тех, в которых раскрылось различение (вивека), в этом мире они не погружаются в беды и несчастья как тыквы в воду.
14.12. vicAra~udaya-kAriNyA dhiyA vi.avahAranti ye phalAnAm ati.udArAnAm bhAjanam hi bhavanti te
vicAra-udaya-kAriNyA – само-исследованием производящим результат, dhiyA – с помощью разума, vi.avahAranti – прекращают разделение, ye – которые, phalAnAm – плодов, ati.udArAnAm – самых высоких, bhAjanam – получатель, hi – именно, bhavanti – являются, te – они
Те, кто с помощью разума, само-исследованием (вичара), производящим результат, прекращают разделение [мира], именно они являются получателями самых высоких плодов.
14.13. mUrkha-hRt-kAnana-sthAnAm AzA-prathama-rodhinAm avicAra-karaJjAnAm maJjarya:_du:kha-rItaya:
mUrkha-hRt-kAnana-sthAnAm – находящееся в сердце жилище глупости, AShA-prathama-rodhinAm – подавляющей главное желание, avicAra-karaNjAnAm – дерево неразличения сути, maNjarya: - цветы, du:kha-rItaya: - потоки страдания
Находящееся в сердце жилище глупости, подавляющей главное желание, - это дерево неразличения сути, [его] цветы – потоки страдания.
14.14. kajjala-kSoda-malinA madirAmada-dharmiNI a-vicAra.mayI nidrA yAtu te rAghava kSayam
kajjala-kSoda-malinA – загрязненное частицами сажи, madirAmada-dharmiNI – имеющий характер опьянения, a-vicAra.mayI – неразличения сути в себе, nidrA – глубокий сон, yAtu – ведет, te - это rAghava – о Рагхава, kSayam – к гибели
О Рагхава! Неразличение сути в себе [подобно] загрязнению частицами сажи и глубокому сну мертвецки пьяного [человека], это ведет к гибели.
14.15. mahApat~ati.dIrgheSu sat.vicAra-para:_nara: na ni.majjati moheSu teja:rAzi:_tama:su_iva
mahApat – обладающий величием, ati.dIrgheSu – в дальнейшем, sat.vicAra-para: - различающий высшее истинное бытие, nara: - человек, na – не, ni.majjati – погружается, moheSu – в заблуждениях, teja:-rAShi: - лучи света, tama:su – во тьме, iva – как
Человек, обладающий величием, различающий высшее истинное бытие (сат), в дальнейшем не погружается в заблуждения, подобно тому, как лучи света во тьме [не исчезают].
14.16. mAnase sarasi svacche vicAra-kamala~utkara: nUnam vikasita:_yasya himavAn iva bhAti sa:
mAnase – в умственном, sarasi – в озере, svacche – в прозрачном, vicAra-kamala – цветок лотоса различения сути, utkara: - тянущийся вверх, nUnam – теперь, vikasita: - раскрывшийся, yasya – у кого, himavAn – вершина Гималаев, iva – как, bhAti – сияет, sa: - тот
В прозрачном озере умственного [пространства] лотос различения сути (вичара) растет; тот, у кого он теперь раскрылся, сияет как вершина Гималаев.
14.17. vicAra-vikalA yasya mati: mAndyam upeyuSa: tasya_udeti_azani:_candrAn mudhA yakSa: zizo:_iva
vicAra-vikalA – лишенный различение сути, yasya – у кого, mati: - ум, mAndyam – ленивый, вялый, слабый, upeyuSa: - этот должен приложить усилия, tasya – у него, udeti – возникает, aShani: - молниями, candrAn – Луны, mudhA – искаженное, yakSa: - якша, ShiSho: - у детей, iva – как
У кого ум ленивый и слабый, лишенный различения сути, кто должен прилагать усилия, у него возникает искаженное [ви́дение], как у детей, [напуганных] Лунными молниями якши.
14.18. du:kha-khaNDakam a-sthUlam vipat-nava.latA-madhu: rAma dUre parityAjya: nir.viveka: nara~adhama:
du:kha-khaNDakam – разрушающее страдание, a-sthUlam – тонкий, vipat-nava.latA-madhu: - молодой весенний побег приносящий несчастье, rAma – о Рама, dUre – подальше, parityAjya: - оставь, nir.viveka: - неразличающий, nara-adhama: - худший из людей
О Рама, неразличающий – худший из людей, как молодой весенний побег, приносящий несчастье и разрушающее [человека] страдание, держись [от него] подальше.
14.19. ye ke.cana dur.ArambhA: dur.AcArA: dur.Adhaya: a-vicAreNa te bhAnti vetAlA:_tamasA: yathA
ye – у них, ke.cana – некоторых, dur.ArambhA: - дурные дела, dur.AcArA: - дурные манеры, dur.Adhaya: - хранилища дурного, a-vicAreNa – не исследующему суть, te – те, bhAnti – появляются, vetAlA: - привидения, tamasA: - тьмы, yathA – как
Те некоторые, не занимающихся само-исследованием, [превращаются] в хранилища дурного. Дурные манеры и дурные поступки появляются у них как привидения во тьме.
14.20. О лучший из Рагху! Держись подальше от неразмышляющего, который подобен одинокому корявому дереву, негодному ни на что хорошее.
14.21. viviktam hi mana: janto:_AzA-vaivazya-varjitam parAm nivRtim abhyeti pUrNa-candra iva_Atmani
viviktam – ясно-различающий, hi – именно, mana: - ум, janto: - человека, AShA-vaivaShya-varjitam – лишенный желаний и безволия, parAm – высшего, nivRtim – покров, abhyeti – входит, pUrNa-candra – полная Луна, iva – как, Atmani – в сущее
Именно ясно-различающий ум (манас) человека, лишенный желаний и безволия, покров божественного, подобный полной Луне, входит в сущее (Атман).
14.22. vivekatA uditA dehe sarvam zitalayati alam alam.karoti ca_atyantam jyotsnA_iva bhuvanam yathA
vivekatA – состояние различения, uditA – появившееся, dehe – в теле, sarvam – все, Shitalayati – охлаждет, alam – соответстветственно, alam.karoti – умело делает, ca – а, atyantam – бесконечное, jyotsnA – светом, iva – также, bhuvanam – бытие, yathA – так что
Появившееся состояние различение охлаждает все в теле, а также светом [Атмана] делает бытие соответственно бесконечным.
14.23. paramArtha-patAkAyA: dhiya: dhavala-cAmaram vicAra: rAjate janto:_rajanyAm iva candramA:
paramArtha-patAkAyA: - знамени высшей реальности, dhiya: - созерцание, dhavala-cAmaram – белое опахало, vicAra: - различение сути, rAjate – появляется, janto: - в людях, rajanyAm – в ночи, iva – как, candramA: - Луна
Белое опахало различения сути (вичара) – [есть] созерцание знамени высшей реальности, [которое] появляется в людях как Луна в ночи.
14.24. vicAra-cArava:_jIvA: bhAsayanta:_diza:_daza bhAnti bhAskaravan nUnam bhUya:_bhava-bhaya~apahA:
vicAra-cArava: - прекрасные из-за различения сути, jIvA: - живые существа, bhAsayanta: - лучи света, diSha:-daSha – в десяти направлениях, bhAnti – сияют, bhAskaravan – как Солнце, nUnam – многочисленные, bhUya: - повторные перерождения, bhava-bhaya-apahA: - уничтожающий страхи бытия
Живые существа (дживы) – прекрасные из-за различения сути, как лучи света сияют в десяти направлениях подобно Солнцу, [навсегда] уничтожившие многочисленные страхи бытия и повторные перерождения [в сансаре].
14.25. bAlasya sva.mana:moha-kalpita: prANa-hAraka: rAtrau manasi vetAla:_vicAreNa vilIyate
bAlasya – детского, sva.mana:-moha-kalpita: - созданное заблуждением собственного ума, prANa-hAraka: - отнимающее энергию, rAtrau – в ночи, manasi – в уме, vetAla: - приведение, vicAreNa – благодаря разумному исследованию сути, vilIyate – исчезает
Созданное заблуждением детского ума привидение в ночи, отнимающее энергию, исчезает в уме благодаря разумному исследованию сути (вичара).
Комментарий: «Привидение здесь символизирует мирское бытие – сансару»
14.26. sarva eva jagat-bhAvA: a-vicAreNa cArava: avidyamAna-sat.bhAvA: vicAra-vizara~Arava:
sarva – все, eva – только, jagat-bhAvA: - виды Вселенной, a-vicAreNa – по причине неисследования сути, cArava: - приятные, доставляющие удовольствие, avidyamAna – несуществующее, sat.bhAvA:-vicAra – различение истинного бытия, viShara~Arava: - с шумом распадающиеся
Все виды во Вселенной – приятные и доставляющие удовольствие только по причине неисследования сути. Несуществующие, [они] с треском распадаются при различении истинного бытия.
14.27. puMsa:_nija-mana:-moha-kalpita:_an.alpa-du:kha.da: saMsAra-cira-vetAla: vicAreNa vilIyate
puMsa: - человека, nija-mana:-moha-kalpita: - созданное заблуждением собственного ума, an.alpa-du:kha.da: - приносящее многочисленные страдания, saMsAra-cira-vetAla: - привидение продолжительного иллюзорного бытия, vicAreNa – благодаря глубокому исследованию сути, vilIyate – исчезает
Привидение продолжительной сансары, созданное заблуждением (моха) собственного ума (манаса), приносящее многочисленные страдания, благодаря глубокому исследованию сути, исчезает.
14.28. samam sukham nir.AbAdham an.antam an.apAzrayam viddhi_imam kevalI.bhAvam vicAra~ucca.taro: phalam
samam – спокойное, беспристрастное, sukham – радостное, nir.AbAdham – свободное, an.antam – бесконечное, an.apAShrayam – независимое, viddhi – знай, imam – это, kevalI.bhAvam – состояние единства, vicAra~ucca.taro: - величественного дерева глубокого само-исследования, phalam – плод
Спокойное, беспристрастное, радостное, свободное, бесконечное и независимое – знай это состояние единства, полноты и цельности, плод величественного дерева глубокого само-исследования (вичара).
14.29. acala-sthititA_udArA prakaTa~Abhoga-tejasA tena niS.kAmatA_udeti zItatA_iva_indunA_uditA
acala-sthiti – неподвижное пребывание, tA – то, udArA – возвышенное, prakaTa – ясное, Abhoga-tejasA – благодаря силе света, tena – им, niS.kAmatA – беспристрастность, udeti – возникает, ShItatA – прохлада, iva – как, indunA – Луной, uditA – рожденная
То – возвышенное, ясное, неподвижное пребывание. Благодаря силе света возникает беспристрастность, как прохлада, рожденная Луной.
14.30. sva.vicAra-mahA.oSadhyA sAdhu:_citta-niSaNNayA tayA_uttamatva-pradayA na_abhi.vAJchati na_ujjhati
sva.vicAra-mahA.oSadhyA – благодаря могущественному лекарству само-исследования, sAdhu: - святой мудрец, citta-niSaNNayA – отдыхающим сознанием, tayA – тем, uttamatva-pradayA – дающим благость, na – не, abhi.vANchati – желает, na – не, ujjhati – избегает
Святой мудрец (садху), благодаря могущественному лекарству само-исследования (вичара), тем отдыхающим [от беспокойства] сознанием (читта), дающим благость, [ничего] не желает и не избегает.
14.31. tat-pada~Alambanam ceta: sphAram AbhAsam Agatam na_astam eti na ca_udeti kham iva_ati-tata~antaram
tat-pada – это состояние, Alambanam – опирание на, ceta: - сознание, sphAram – обширно, AbhAsam - ясность, Agatam – проявившийся, na – не, astam – к концу, к смерти, eti – приходит, na – не, ca – и, udeti – возникает, kham – пространство, iva – подобное, ati-tata – очень протяженное/длительное antaram – внутреннее
Сознание (четас), опираяясь на это состояние, на обширно проявившуюся ясность, подобное внутреннему очень протяженному пространству, не возникает и смерти не находит.
14.32. na dadAti na ca_Adatte na ca_un.namati zAmyati kevalam sAkSivat pazyat_jagat-Abhogi tiSThati
na – не, dadAti – дает, na – не, ca – и, Adatte – принимает, na – не, ca – и, un.namati – поднимается, ShAmyati – успокаивается, kevalam – только, sAkSivat – как свидетель, paShyat – наблюдая, jagat-Abhogi – Вселенная-пища, tiSThati – пребывает
[Умиротворенный, различающий ум] не дает и не принимает, не поднимается и не успокаивается, пребывает как свидетель, созерцая Вселенную [как] пищу [для ума].
14.33. na ca zAmyati na_api_antar_na_api bodha:_ava.tiSThati na ca naiSkarmyam Adatte na ca karmANi majjati
na – не, ca – и, ShAmyati – отдыхает, na – не, api – также, antar – между, na – не, api – однако, bodha: - активное состояние, ava.tiSThati – находится, na – не, ca – и, naiSkarmyam – бездеятельность, Adatte – выбирает, na – не, ca – и, karmANi – действия, majjati – погружается
[Он] не отдыхает, однако не находится и в активном состоянии, а также не посередине [между ними]; не выбирает бездеятельность, и не погружается в действия.
Комментарий: «Не пребывает ни в состоянии бодрствования, ни в состоянии сна со сновидениями, ни в состоянии глубокого сна. Состояние сверхсознания или турьи – это четвертое состояние сознания, превосходящее все остальные.»
14.34. upekSate gatam vastu samprAptam anu.vartate na kSubdha:_na ca vA_a.kSubdha:_bhAti pUrNa iva_arNava:
upekSate – не обращает внимания, gatam – двигающийся, vastu – неизменная сущность, samprAptam – достигший, anu.vartate – присутствует, na – не, kSubdha: - взволнованный, na – не, ca – и, vA – или, a.kSubdha: - безмятежный, bhAti – сияет, pUrNa – наполненный, iva – словно, arNava: - океан
Достигший неизменную сущность не обращает внимания на двигающийся [мир сансары], [он лишь] присутствует и не взволнованный, и не безмятежный, сияет наполненный, подобный океану.
14.35. evam pUrNena manasA mahAtmAna:_mahAzayA: jivanmuktA: jagati_asmin viharanti_iha yogina:
еvam – так, pUrNena – с наполненным, manasA – умом, mahAtmAna: - великие духом, mahAShayA: - благородные, великодушные, jivanmuktA: - освобожденные при жизни, jagati – в мире, asmin – в этом, viharanti_iha – здесь, yogina: - йогины
Таковы йогины, [странствующие] здесь, в этом мире, освобожденные при жизни (дживанмукты), с умом, наполненным [умиротворением и различением истины], великие духом (махатмы), благородные и великодушные.
14.36. uSitvA suciram kAlam dhIrA:_te yAvat.Ipsitam te tamante parityajya yAnti kevalatAm tatAm
uSitvA – прожив, suciram – длительное, kAlam – время, dhIrA: - стойкие, te – те, yAvat.Ipsitam – наконец желания, te – они, tamante – закончившиеся, parityajya – покидая, yAnti – погружаются в, kevalatAm – целостность, tatAm – того
Те стойкие [йогины], прожив длительное время, наконец, закончившиеся желания покинув, погружаются в единую целостность Того [Брахмана].
14.37. ka:_aham kasya ca saMsAra iti_Apadi_api dhImatA cintanIyam prayatnena sa.pratIkAram AtmanA
ka: - кто, aham – я, kasya – чьё, ca – и, saMsAra – иллюзорное мирское бытие, iti – так, Apadi – в несчастье, api – даже, dhImatA – разумным, cintanIyam – должно быть исследование, prayatnena – с усердием, sa.pratIkAram – вместе с противодействием, AtmanA – сущности
«Кто Я?» и «Чьё [это] иллюзорное мирское бытие (сансара)?» – так, даже в несчастье, вместе с противодействием [неблагоприятным обстоятельствам], и с усердием, разумным [человеком] должно быть проведено исследование о своей сущности (Атмане).
14.38. kArya-saMkaTa-saMdeham rAjA jAnAti rAghava niS.phalam sa.phalam vA_api vicAreNa_eva na_anyathA
kArya-saMkaTa-saMdeham – затруднения и сомнения в делах, rAjA – царь, jAnAti – знает, rAghava – о Рагхава, niS.phalam – безуспешно, sa.phalam – результативно, vA – или, api – даже, vicAreNa – глубоким исследованием, eva – только, na – не, anyathA – иначе
О Рагхава, затруднения и сомнения в делах даже царь [испытывает]. Узнаёт, [что] безуспешно, а [что] принесет результат, [он] только глубоким разумным исследованием (вичара), и ничем иным.
14.39. veda-vedAnta-siddhAnta-sthitaya: sthiti-kAraNam nirNIyante vicAreNa dIpena ca bhuva:_nizi
veda-vedAnta-siddhAnta-sthitaya: - устойчивая общепризнанная истина Вед и Веданты, sthiti-kAraNam – причина сохранения, nirNIyante – обнаруживается, vicAreNa – глубоким исследованием, dIpena – светом, ca – и, bhuva: - земля, niShi – в ночи
Причина сохранения устойчивости общепризнанной истины Вед и Веданты обнаруживается при помощи глубокого разумного исследования сути (вичара), как пространство в ночи светом [освещается].
14.40. a-naSTam andhakAreSu bahu-teja: sva.jihmitam pazyati_api vyavahitam vicAra:_cAru-locanam
a-naSTam – неисчезабщий, andhakAreSu – в темноте, bahu-teja: - могущественный свет, sva.jihmitam – затененную самость, paShyati – видит, api – даже, vyavahitam – самостоятельное, vicAra: - глубокое исследование, cAru – доставляющее удовольствие, locanam – озаряющее/проясняющее
Доставляющее удовольствие, озаряющее и проясняющее само-исследование при помощи разума – неисчезающий могущественный свет, даже в полной темноте [позволяющий] наблюдать затененную [иллюзией] самость – [Атман].
14.41. viveka~andha: hi jAti-andha: zocya: sarvasya dur.mati: divya-cakSu:_viveka~AtmA jayati_akhila-vastuSu
viveka-andha: - не основанное на различении, hi – ибо, jAti-andha: - врожденная слепота, Shocya: - сожаление, sarvasya – для каждого, dur.mati: - слабоумие, divya-cakSu: - божественное ви́дение, viveka-AtmA – различающее сущее, jayati – побеждает, akhila-vastuSu – реальность в полноте, целостности, совершенстве
Сожаление для каждого – слабоумие, основанное на неразличении, подобное врожденной слепоте. Побеждает божественное ви́дение, различающее сущее (Атман), [видя] реальность в полноте, целостности и совершенстве.
14.42. paramAtma-mayI mAnyA mahAnanda‑eka-sAdhinI kSaNam ekam parityAjyA na vicAra-camatkRti:
paramAtma-mayI – полное высшей сущности, mAnyA – достойное почитания, mahAnanda‑eka-sAdhinI – единственное достигающее высшего блаженства, kSaNam – мгновение, ekam – одно, parityAjyA – следует оставлять, na – не, vicAra-camatkRti: - удивительное различение
Ни на одно мгновение не следует оставлять удивительное различение, полное Высшей Сущности (Параматмы), достойное почитания, единственное, [чем] достигается высшее блаженство (маха-ананда).
14.44. vicAra-kAnta-mataya: na_anekeSu puna: puna: luThanti du:kha-zvabhreSu jJAta~adhva-gataya: narA:
vicAra-kAnta-mataya: - размышляющие с помощью прекрасного само-исследования, na – не, anekeSu – в многочисленные, puna:-puna: - снова и снова, luThanti – попадают, du:kha-ShvabhreSu – в ямы страданий, jNAta~adhva-gataya: - идущие путем познания, narA: - люди
Люди, идущие путем познания, размышляющие с помощью прекрасного [метода] само-исследования (вичара), не попадают снова и снова в многочисленные ямы страданий.
14.47. sarva.anartha-nija~AvAsam sarva.sAdhu-tiraskRtam sarva.dau:sthitya-sImAntam a-vicAram parityajet
sarva.anartha-nija-AvAsam – прибежище всех врожденных недостатков, sarva.sAdhu-tiraskRtam – осуждаемое всеми святыми мудрецами, sarva.dau:sthitya-sImAntam – ограничение всех невежественных, a-vicAram – неразмышление, не глубокое исследование сути, parityajet – следует оставить
Следует оставить неразмышление, не исследование сути (вичара), осуждаемое всеми святыми мудрецами (садху), прибежище всех врожденных недостатков, ограничение всех невежественных [людей].
14.48. nityam vicAra-yuktena bhavitavyam mahAtmanA tathA_andha-kUpe patatAm vicAra: hi ava.lambanam
nityam – постоянно, vicAra-yuktena – соединение с глубоким размышлением, bhavitavyam – следует быть, mahAtmanA – великому духом, tathA – также, andha-kUpe – в темную яму, patatAm – упавшим, vicAra: - различение сути, hi – именно, ava.lambanam – опирающийся
Великому духом (махатме) постоянно следует пребывать в тесной связи с глубоким исследованием сути, также как упавшим в темную яму [невежества] следует опираться именно на глубокое размышление.
14.49. svayam eva_AtmanA_AtmAnam avaSTabhya vicArata: saMsAra-moha-jaladhe:_tArayet sva.mano~mRgam
svayam – собственной, eva – таким образом, AtmanA – Высшим «Я», AtmAnam – самости, avaSTabhya – оперевшись на, vicArata: - само-исследование, saMsAra-moha-jaladhe: - океан заблуждения иллюзорным мирским бытием, tArayet – следует переправить через, sva.mano – собственного ума, mRgam – животное
Таким образом, оперевшись на само-исследование (вичара) собственной самости (Атмана), своим Высшим «Я» (Атманом) следует переправить свой животный ум (манас) через океан заблуждения (моха) иллюзорным мирским бытием (сансарой).
Комментарий: «Важное, что необходимо осознать из данной шлоки, Атман или Высшее «Я» (что одно и тоже), по сути спасает сам себя из ловушки заблуждения сансары, используя метод само-исследования с помощью своего разума. При некотором постоянном усилии этот метод позволяет успокоить волнения (вритти) собственного ума, иносказательно это описывается здесь как переправление ума через океан иллюзорного мирского бытия. Иллюзия сансары при само-исследовании постепенно рассевается сама собой и тогда истина собственной сущности – Атмана сияет во всей своей красе.»
14.50. ka:_аham katham ayam doSa: saMsAra~Akhya: upAgata: nyAyena_iti parAmarza:_vicAra iti kathyate
ka: - кто, аham – я, katham – зачем, ayam – этот, doSa: - порок, saMsAra-Akhya: - видимый круговорот мирского бытия, upAgata: - обремененный, nyAyena – методом, iti – так, parAmarSha: - раздумье, рассуждение, vicAra – само-исследование, iti – это, kathyate – называется
«Кто Я»? «Зачем этот видимый круговорот мирского бытия (сансара), обремененный пороком»? – так методом раздумий и рассуждения это называемое «само-исследование» [проводится].
14.51. andha~andha-moha-su.ghanam ciram du:khAya kevalam kRtam zilAyA hRdayam dur.mate:_ca_a-vicAriNa:
аndha – ослепляющая, andha-moha-su.ghanam – плотная тьма заблуждения, ciram – к долгому, du:khAya – к страданию, kevalam – лишь, kRtam – сделанное, ShilAyA – камнем, hRdayam – духовное сердце, dur.mate: - невежественного, ca – и, a-vicAriNa: - неразличающего
Ослепляющая, густая тьма заблуждения [приводит] лишь к долгому страданию, и духовное сердце невежественного, неразличающего, каменным становится.
14.52. bhAva~abhAva-graha~utsarga-dRzAm iha hi rAghava na vicArAt_Rte tattvam jJAyate sAdhu kim.cana
bhAva~abhAva-graha – захватывающее несуществующее бытие, utsarga-dRShAm – оставление восприятия, iha – в нынешнем мире, hi – ведь, rAghava – о Рагхава, na – не, vicArAt – глубокого исследования, Rte – без, tattvam – истину, jNAyate – узнает, sAdhu – святой мудрец, kim.cana – что-либо
О Рагхава, ведь без глубокого исследования с помощью разума (вичара) мудрец истину (таттву) не узнает, и не оставит восприятие чего-либо в нынешнем мире, захватывающее и удерживающее несуществующее бытие – [иллюзорный мир сансары].
Комментарий: «Захватывает, притягивает и удерживает сознание человека именно его восприятие, которое распознает объекты мира сансары и формирует представление о них, так как восприятие несомненно связано с органами чувств и с умом. При узнавании истины восприятие не исчезает, однако всё теперь видится так, как оно есть, без искажений иллюзорной силой майи.»
14.53. vicArAt_jJAyate tattvam tattvAt_vizrAnti:_Atmani ata:_manasi zAntatvam sarva.du:kha-parikSaya:
vicArAt – от само-исследования, jNAyate – узнается, tattvam – истина, tattvAt – от истины, viShrAnti: - успокоение, Atmani – в сущем, ata: - на этом основании, manasi – в уме, ShAntatvam – состояние спокойствия, sarva.du:kha-parikSaya: - прекращение всех страдания
Истина узнается от глубокого само-исследования; от [знания] истины – успокоение в Сущем (Атмане). Поэтому состояние спокойствия в уме прекращает все страдания.
14.54. sa-phalatAm phalate bhuvi karmaNAm prakaTatAm kila gacchati_uttamAm sphuTa-vicAra-dRzA_eva vicAritA zamavate bhavate ca virocatAm
sa-phalatAm – тот результат, phalate – происходит, bhuvi – на Земле, karmaNAm – из-за действий, prakaTa – очевидный, tAm – той, kila – как известно, gacchati – достигает, uttamAm – высочайшей, sphuTa-vicAra-dRShA – развернутым само-исследованием созерцание, eva – только, vicAritA – рассмотренное, Shamavate – умиротворенным, bhavate – становится, ca – и, virocatAm – сияющим, радостным
Как известно, именно действиями на Земле производится очевидный результат. Только расширенным, глубоким само-исследованием [человек] достигает созерцания той высочайшей [истины Атмана] и становиться сияющим, радостным и умиротворенным.
Глава 15. Об удовлетворенности (третий хранитель врат)
Васиштха сказал:
15.1. saMtoSa:_hi param zreya: saMtoSa: sukham ucyate saMtuSTa: param abhy.eti vizrAmam ari.sUdana
saMtoSa: - удовлетворенность, hi – именно, param – высшее, Shreya: - благо, saMtoSa: - удовлетворенность, sukham – счастье, ucyate – зовется, saMtuSTa: - удовлетворенный, param – высшего, abhy.eti – достигает, viShrAmam – спокойствия, ari.sUdana – о губитель врагов
Именно удовлетворенность (сантоша) – высшее благо (шреяс), удовлетворенность – счастьем зовется. Удовлетворенный достигает высшего спокойствия, О губитель врагов!
15.2. saMtoSa~aizvarya-sukhinAm cira-vizrAnta-cetasAm sAmrAjyam api zAntAnAm jarat-tRNa-lavAyate
saMtoSa – удовлетворенность, aiShvarya-sukhinAm – могущество счастливых, cira-viShrAnta-cetasAm – долгое спокойствие сознания, sAmrAjyam– царство, api – даже, ShAntAnAm – для спокойных, jarat-tRNa-lavAyate – срезанная сухая трава
Удовлетворенность – могущество счастливых, продолжительное спокойствие сознания (четас). Даже царство для спокойных [подобно] срезанной сухой траве.
Комментарий: «Четас в данный шлоке обозначает совокупное сознание, в которое входят все его аспекты – манас, буддхи, ахамкара»
15.3. saMtoSa-zAlinI buddhI rAma sam.sAra-vRttiSu viSamAsu_api_an-udvignA na kadA.cana hIyate
saMtoSa-ShAlinI – преисполненный удовлетворенности, buddhI – разум, rAma – о Рама, saМsAra-vRttiSu – в волнениях мирского бытия, viSamAsu – в беспорядочных, api – даже, an-udvignA – невозмутимый, na – не, kadA.cana – когда-либо, hIyate – придет в упадок, потерпет неудачу
О Рама, преисполненный удовлетворенности разум (буддхи), невозмутимый даже в беспорядочных волнениях мирского бытия (сансары), никогда не потерпит неудачу и не впадет [в невежество].
15.4. saMtoSa~amRta-pAnena ye zAntA:_tRptam AgatA: bhoga-zrI:_atulA teSAm eSA prati.viSAyate
saMtoSa~amRta-pAnena – питьем нектара удовлетворенности, yе – те, ShAntA: - успокоенные, tRptam – довольство, насыщение, AgatA: - достигшие, bhoga-ShrI: - наслаждение богатства/великолепия, atulA – непревзойденное, teSAm – для них, eSA – это, prati.viSAyate – содержит яд
Те, которые успокоены питьем нектара удовлетворенности, достигшие насыщения, для них это непревзойденное наслаждение богатством и великолепием содержит яд.
15.5. Поток сладчайшего нектара не так сладок для них, как величайшая сладость удовлетворения, разрушающего все пороки.
15.6. aprApta-vAJchAm utsRjya samprApte samatAm gata: adRSTa-kheda.akheda:_ya: sa saMtuSTa iha_ucyate
aprApta-vANchAm – неполучивший желаемого, utsRjya – оставив, samprApte – получивший, samatAm – невозмутимость, равновесие, gata: - находящийся в, adRSTa-kheda.akheda: - невидимое огорчение или радость, ya: - кто, sa – тот, saMtuSTa – удовлетворенный, iha – в этом мире, ucyate – зовется
Тот, кто сохраняет невозмутимость и равновесие как неполучив, так и получив желамое, не проявляя [по этому поводу] огорчения или радости – тот в этом мире зовется удовлетворенным.
15.7. AtmanA_Atmani saMtoSam yAvat_yAti na mAnasam ut.bhavanti_Apada:_tAvat_latA iva mana:bilAt
AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, saMtoSam – удовлетворенность, yAvat – пока, yAti – находит, na – не, mAnasam – совершаемое в уме, ментальное, ut.bhavanti – продолжают появляться, Apada: - несчастья, tAvat – до тех пор, latA – вьющееся растение, iva – как, mana:-bilAt – из пещеры ума
Пока не достигается самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане) ментальная удовлетворенность (сантоша), совершаемая в уме, несчастья продолжают появляться, как вьющееся растение из пещеры ума (манаса).
15.8. saMtoSa-zItalam ceta: zuddha-vijJAna-dRSTibhi: bhRzam vikAsam AyAti sUrya~aMzubhi: iva ambujam
saMtoSa-ShItalam – холодный от удовлетворенности, ceta: - разум, Shuddha-vijNAna-dRSTibhi: - видящий чистым постижением, bhRSham – могущественный, vikAsam – раскрытия, цветения, AyAti – достигает, sUrya~aMShubhi: - солнечными лучами, iva – как, ambujam – лотос
Разум, холодный от удовлетворенности, могущественный, видящий чистым постижением (виджняна), расцветает, как от Солнечных лучей раскрывается лотос.
Комментарий: «Холодный разум, в противовес беспокойному, разгоряченному уму, захваченному разнообразными мыслями и тревогой, - спокоен и удовлетворен. Чистое постижение (виджняна) – это не тоже самое, что логическое размышление. В процессе чистого постижения задействована интуиция, чувствование сердцем. Интуиция происходит от ясно-ви́дения и ясно-чувствования духовного сердца – Атмана. Именно поэтому разум приобретает особую силу, могущество.»
15.9. AzA-vaivazya-vivaze citte saMtoSa-varjite mlAne vaktram iva_Adarze na jJAnam prati.bimbati
AShA-vaivaShya-vivaShe – в слабом, безвольном, измученном желаниями, citte – в сознании, saMtoSa-varjite – в лишенном удовлетворенности, mlAne – в слабом, печальном, vaktram – лицо, iva – как, AdarShe – в зеркале, na – не, jNAnam – знание, prati.bimbati – отображается
В слабом, печальном, изнуренном [заботами] и измученном желаниями, лишенном удовлетворенности сознании (читте), знание (джняна) не отображается, как лица в [грязном или кривом] зеркале [не видно].
15.10. ajJAna-ghana-yAminyA saMkocam na nara~ambujam yAti_asau_udita:_yasya nityam saMtoSa-bhAskara:
ajNAna-ghana-yAminyA – глубокой ночью невежества, saMkocam – закрытие, na – не, nara~ambujam – лотоса человека, yAti – происходит, asau – тот, udita: - взошедший, yasya – его, nityam – постоянно, saMtoSa-bhAskara: - Солнце удовлетворенности
Тот человек – лотос, у кого Солнце удовлетворенности постоянно взошедшее. Не происходит его закрытие даже в темной ночи невежества.
Комментарий: «В Кали-югу – эпоху тотального невежества трудно получить истинное знание, однако на это способен тот, в ком присутствует удовлетворенность (сантоша). В религиозных традициях удовлетворенность названа смирением. Именно удовлетворенность-смирение приведет человека к умиротворению (шама), а затем и к постижению знания (джняна), так как два стража у врат будут тем самым покорены.»
15.11. a-kiMcana:_api_asau jantu: sAmrAjya-sukham aznute Adhi-vyAdhi-vi.nirmuktam saMtuSTam yasya mAnasam
a-kiMcana: - ничто, api – также, asau – тот, jantu: - человек, sAmrAjya-sukham – счастье от царства, aShnute – приобретя, Adhi-vyAdhi-vi.nirmuktam – свободный от беспокойства и расстройства, saMtuSTam – удовлетворенный, yasya – его, mAnasam – ум
Тот человек, [кто] приобретя счастье от царстования или же ничего [не приобретя], свободен от беспокойства и расстройства, имеет удовлетворенный ум.
15.12. na_abhi.vAJchati_a-samprAptam prAptam bhuGkte yathA kramam ya: su-saumya-samAcAra: saMtuSTa iti kathyate
na – не, abhi.vANchati – желает, просит, стремится, a-samprAptam – не достигший, prAptam – достигший, bhuNkte – наслаждается, yathA – как, kramam – правило, ya: - кто, su-saumya-samAcAra: - очень спокойный, дружелюбный, добродетельный, saMtuSTa – удовлетворенный, iti – так, kathyate – называется
Кто, не достигший [чего-либо], не желает, не просит, не требует [этого], а достигший – наслаждается [этим] в соответствии с традицией и культурой; кто очень спокоен, дружелюбен [ко всем] и добродетельный, тот называется удовлетворенным.
15.13. saMtuSTi-paritRpta.stha mahata: pUrNa-cetasa: kSIra.abdhe:_iva zuddhasya mukhe lakSmI: virAjate
saMtuSTi-paritRpta.stha – находящийся полностью удовлетворенный и довольный, mahata: - от могущественной, pUrNa-cetasa: - полноты сознания, kSIra.abdhe: - из молочного океана, iva – как, Shuddhasya – чистейшей, mukhe – лик, lakSmI: - богини Лакшми, virAjate – появляется
От могущественной полноты сознания появляется состояние полного удовлетворения и насыщения, подобно тому как из молочного океана является лик богини Лакшми.
Комментарий: «Богиня Лакшми в Ведической традиции – это богиня процветания, богатства и радости»
15.14. pUrNatAm alam Azritya sva.Atmani_eva_AtmanA svayam pauruSeNa prayatnena tRSNAm sarvatra varjayet
pUrNatAm – полноту, alam – соответственно, AShritya – оперевшись на, sva.Atmani – в самом себе, eva – только, AtmanA – самим собой, svayam – собственной, pauruSeNa – устремленностью, prayatnena – усердием, tRSNAm – желаний, sarvatra – всегда, везде, при любых обстоятельствах, varjayet – следует освободиться от
Соответственно, опревшись на [собственную] полноту, самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане), благодаря собственному усердию и устремленности, следует при любых обстоятельствах освободиться от желаний!
15.15. saMtoSa~amRta-pUrNasya zAnta-zItalayA dhiyA svayam sthairyam mana:_yAti zIta~aMzo: iva zAzvatam
saMtoSa~amRta-pUrNasya – наполненный нектаром удовлетворенности, ShAnta-ShItalayA – прохладой душевного спокойствия, dhiyA – размышлением, svayam – собственным, sthairyam – устойчивости, mana: - ум, yAti – достигает, ShIta~aMSho: - прохлада Сомы, iva – как, ShAShvatam – вечная, постоянная
Наполненный нектаром удовлетворенности (сантоша) и прохладой душевного спокойствия (шама), собственным размышлением ум (манас) достигает устойчивости, подобной постоянной прохладе Сомы.
Комментарий: «Сома в Ведической традиции – божество, а также целебный нектар, источаемый Луной»
15.16. saMtoSa-puSta-manasam bhRtyA: iva mahA~Rddhaya: rAjAnam upa.tiSThanti kim.karatvam upAgatA:
saMtoSa-puSta-manasam – ум питаемый удовлетворенностью, bhRtyA: - подданные, iva – как, mahA~Rddhaya: - великие и богатые, rAjAnam – цари, upa.tiSThanti – пребывает, kim.karatvam – в состоянии что-то сделать, upAgatA: - пришедшие
Ум, питаемый удовлетворенностью, пребывает как великие и богатые цари, которым подданные стремятся услужить.
15.17. AtmanA_eva_Atmani svasthe saMtuSTe puruSe sthite prazAmyanti_Adhaya: sarve prAvRSI iva Azu pAMsava:
AtmanA – самим собой, eva – только, Atmani – в самом себе, svasthe – в самодостаточном, saMtuSTe – в удовлетворенном, puruSe – в человеке, sthite – в устойчивом, в утвердившемся, praShAmyanti – успокаиваются, Adhaya: - беспокойства, sarve – все, prAvRSI – в дождливый сезон, iva – как, AShu – быстро, pAMsava: - пылинки
Только в самодостаточном, удовлетворенном и устойчивом человеке, самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане) успокаиваются все беспокойства и тревоги, как пыль быстро [смывается] в сезон дождей.
15.18. nityam zItalayA rAma kalaGka-pari.bhinnayA puruSa: zuddhayA vRttyA bhAti pUrNatayA induvat
nityam – постоянно, ShItalayA – с холодным, rAma – о Рама, kalaNka-pari.bhinnayA – с полностью рассеянным загрязнением, puruSa: - человек, ShuddhayA – с чистым, vRttyA – активностью, bhAti – сияет, pUrNatayA – на полнолуние, induvat – как Луна
О Рама, человек с чистым и постоянно холодным [сознанием], с полностью рассеянным загрязнением, [вызванным] активностью [ума], сияет как Луна в полнолуние.
15.19. Лицо мудреца, прекрасное в своей удовлетворенности, дарит окружающим большее наслаждение, чем гора драгоценностей.
15.20. samatayA matayA guNa-zAlinAm puruSa-rAT_iha ya: sam.alaMkRta: tam amalam praNamanti nabhaz.carA api mahA-munaya:_raghu.nandana
samatayA – невозмутимым, matayA – осведомленным, guNa-ShAlinAm – преисполненного добродетельных качеств, puruSa-rAjA – царь среди людей, iha – в нынешнем мире, ya: - кто, sam.alaMkRta: - украшенный, tam – того, amalam – незапятнанного, praNamanti – уважают, nabhaSh.carA – движущиеся по небу, небожители, api – даже, mahA-munaya: - великие мудрецы, raghu.nandana – о радость рода Рагху
О радость рода Рагху! Даже небожители и великие мудрецы уважают того незапятнанного, лучшего среди людей, кто в нынешнем мире осведомлен, украшен невозмутимостью и преисполнен добродетельных качеств.