Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 2. Жаждущий освобождения. Главы 14-15

Глава 14. Об исследовании сути (второй хранитель врат) Васиштха сказал: 14.1. zAstra~avabodha~amalayA dhiyA parama-pUtayA kartavya: karaNa-jJena vicAra:_anizam Atmana: ShAstra~avabodha – осознаванием священных писаний, amalayA – ясным, dhiyA – разумом, parama-pUtayA – очищенным высшим, kartavya: - должно быть выполнено, karaNa-jNena – порождающим знание, vicAra: - глубокое исследование, aniSham – постоянное, Atmana: - сущности С язным разумом, очищенным пониманием священных писаний (шастр), должно быть выполнено постоянное глубокое исследование (вичара) сущности (Атмана), [которое] порождает знание (джняна). 14.2. vicArAt tIkSNatAm etya dhI: pazyati param padam dIrgha-saMsAra-rogasya vicAra: hi mahA.oSadham vicArAt – от само-исследования, tIkSNatAm – остроту, etya – обретает, dhI: - разум, paShyati – созерцает, param – высшее, padam – состояние, dIrgha-saMsAra-rogasya – от долгой болезни мирского бытия, vicAra: - глубокое исследование сути, hi – именно, mahA.oSadham – главное/лучшее ле

Глава 14. Об исследовании сути (второй хранитель врат)

Васиштха сказал:

14.1. zAstra~avabodha~amalayA dhiyA parama-pUtayA kartavya: karaNa-jJena vicAra:_anizam Atmana:

ShAstra~avabodha – осознаванием священных писаний, amalayA – ясным, dhiyA – разумом, parama-pUtayA – очищенным высшим, kartavya: - должно быть выполнено, karaNa-jNena – порождающим знание, vicAra: - глубокое исследование, aniSham – постоянное, Atmana: - сущности

С язным разумом, очищенным пониманием священных писаний (шастр), должно быть выполнено постоянное глубокое исследование (вичара) сущности (Атмана), [которое] порождает знание (джняна).

14.2. vicArAt tIkSNatAm etya dhI: pazyati param padam dIrgha-saMsAra-rogasya vicAra: hi mahA.oSadham

vicArAt – от само-исследования, tIkSNatAm – остроту, etya – обретает, dhI: - разум, paShyati – созерцает, param – высшее, padam – состояние, dIrgha-saMsAra-rogasya – от долгой болезни мирского бытия, vicAra: - глубокое исследование сути, hi – именно, mahA.oSadham – главное/лучшее лекарство

Благодаря глубокому размышлению над сутью (вичара), разум обретает проницательность и созерцает высшее состояние, ведь именно глубокое исследование сущности – главное и лучшее лекарство от долгой болезни мирского бытия (сансары).

14.3. Огромное дерево страданий, с бесчисленными ветвями желаний, срубленное ударами топора самоисследования (вичара), никогда не вырастет вновь.

14.4. mohena bandhu-nAzeSu saMkaTeSu zameSu ca sarvam vyAptam mahAprAjJa: vicAra:_hi satAm gati:

mohena – по причине заблуждения, bandhu-nASheSu – в потерянных связях, saMkaTeSu – в трудностях, бедах, ShameSu – в спокойствии, ca – и, sarvam – всё, vyAptam – пронизывающий, полностью занятый, mahA-prAjNa: - велико-разумный, vicAra: - глубокое исследование сути, hi – именно, satAm – праведных, благородных, gati: - путь

В спокойствии и в [различных] трудностях, бедах, [вызванных] потерей родственников, связанных с заблуждением (моха), [человек] с сильным разумом глубоко исследует всеохватывающую сущность – именно таков путь для праведных и благородных [людей].

14.5. na vicAram vinA kazcit_upAya:_asti vipazcitAm vicArAt_a.zubham tyaktvA zubham AyAti dhI: satAm

na – не, vicAram – исследование сути, vinA – без, kaShcit – какой-либо, upAya: - пути, asti – существует, vipaShcitAm – для проницательных, vicArAt – благодаря размышлению, a.Shubham – неблагое, tyaktvA – оставив, Shubham – благое, AyAti – находит, dhI: - разум, satAm – праведных

Для проницательных [людей] не существует никакого иного метода (упайя) кроме глубокого размышления о сути вещей (вичара). Отбросив неблагое, разум праведников обретает благое благодаря размышлению.

14.6. balam buddhi:_ca teja:_ca pratipatti: kriyA-phalam phalanti_etAni sarvANi vicAreNa_eva dhImatAm

balam – сила, buddhi: - разум, ca – и, teja: - свет, ясность, ca – и, pratipatti: - осознание, kriyA-phalam – результат действия, phalanti – созревают, etAni – эти, sarvANi – все, vicAreNa – от само-исследования, eva – только, dhImatAm – у мудрых

Ясность и сила разума – результат действия осознавания. Все эти [качества] появляются у мудрых [людей] только благодаря глубокому размышлению.

14.7. yukta~a.yukta-mahA.dIpam abhi.vAJchita-sAdhakam sphAram vicAram Azritya saMsAra-jaladhim taret

yukta-a.yukta-mahA.dIpam – великий свет соединяющий несоединенное, abhi.vANchita-sAdhakam – исполняющий желание, sphAram – обширное, vicAram – размышление, AShritya – практикуя, saMsAra-jaladhim – океан иллюзорного мира, taret – пересечет

С практикой обширного самоисследования (вичара), великий свет [сущности (Атмана)], соединяющий несоединенное, исполняющий стремление [практикующего], позволит пересечь океан иллюзорного мира (сансары).

14.8. AlUna-hRdaya~ambhojAn mahA.moha-mataGga.jAn vi.dArayati zuddha.AtmA vicAra:_nAma kesarI

AlUna-hRdaya~ambhojAn – стрезанные лотосы сердец, mahA.moha-mataNga.jAn – рожденного слона великого заблуждения vi.dArayati – разрывает, Shuddha.AtmA – чистая суть, vicAra: - глубокое исследование, nAma – названный, kesarI – лев

Рожденного слона великого заблуждения (маха-моха), срывающего лотосы сердец, разрывает лев, названный «глубокое исследование» чистой сущности (Атмана).

14.9. mUDhA: kAla-vazena_iha yat_gatA: paramam padam tat_vicAra-pradIpasya vi.jRmbhitam an.uttamam

mUDhA: - невежды, kAla-vaShena – под влиянием времени, iha – в этом мире, yat – которое, gatA: - достигшие, paramam – высшее, padam – состояние, tat – то, vicAra-pradIpasya – от света само-исследования, vi.jRmbhitam – появление, расцвет, an.uttamam – непревзойденное

Это непревзойденное, высшее состояние, которое появляется от света самоисследования здесь [даже] невежды достигают благодаря могущественному влиянию времени.

Комментарий: «Даже невежды и глупые люди могут достигнуть высшего состояния – знания своей сущности, если применят метод самоисследования. То есть, для этого не нужно быть умным или ученым человеком, обладателем обширных познаний, главное здесь – стремление к осознанию собственной сущности.»

14.10. rAjyAni sampada: sphArA bhoga:_mokSa:_ca zAzvata: vicAra-kalpa-vRkSasya phalAni_etAni rAghava

rAjyAni – царские, sampada: - успехи, sphArA – великие, bhoga: - наслаждение, mokSa: - освобождение, ca – и, ShAShvata: - вечные, vicAra-kalpa-vRkSasya – соответствующего дерева само-исследования, phalAni – плоды, etAni – эти, rAghava – о Рагхава

Эти великие царские достижения – наслаждение и освобождение – вечные плоды дерева самоисследования, О Рагхава!

14.11. yA: viveka-vikAsinya:_mataya:_mahatAm iha na tA vipadi majjanti tumbakAni_iva vAriNi

yA: - которые, viveka-vikAsinya: - раскрывшееся различение, mataya: - умы, mahatAm – величественные, iha – в этом мире, na – не, tA – они, vipadi – в беду, падение, majjanti – погружаются, tumbakAni – тыквы, iva – как, vAriNi – в воду

Величественны умы тех, в которых раскрылось различение (вивека), в этом мире они не погружаются в беды и несчастья как тыквы в воду.

14.12. vicAra~udaya-kAriNyA dhiyA vi.avahAranti ye phalAnAm ati.udArAnAm bhAjanam hi bhavanti te

vicAra-udaya-kAriNyA – производящим результат самоисследованием, dhiyA – с помощью разума, vyavahAranti – действуют, ye – которые, phalAnAm – плодов, ati.udArAnAm – самых высоких, bhAjanam – получатель, hi – именно, bhavanti – становятся, te – они

Именно те, кто действуют с помощью разума, выполняющим самоисследование (вичара), становятся обладателями величайших и высочайших результатов.

14.13. mUrkha-hRt-kAnana-sthAnAm AzA-prathama-rodhinAm avicAra-karaJjAnAm maJjarya:_du:kha-rItaya:

mUrkha-hRt-kAnana-sthAnAm – находящееся в лесу сердец глупцов, AShA-prathama-rodhinAm – препятствующих/подавляющих главной надежде, avicAra-karaNjAnAm – дерево неразличения сути, maNjarya: - цветы, du:kha-rItaya: - предрасположенности к страданию

Не дереве неразличения сути, находящегося в лесу сердец глупцов и препятствующего главной надежде, [вырастают] цветы предрасположенности к страданию.

14.14. kajjala-kSoda-malinA madirAmada-dharmiNI a-vicAra.mayI nidrA yAtu te rAghava kSayam

kajjala-kSoda-malinA – загрязненная частицами сажи, madirAmada-dharmiNI – имеющая характер опьянения, a-vicAra.mayI – состоящая из неразличения сути, nidrA – глубокий сон, yAtu – ведет, te – это, rAghava – о Рагхава, kSayam – к гибели

О Рагхава, этот глубокий сон, имеющий природу опьянения, состоящий из неразличения сути, [подобного] загрязнению сажей, приводит к гибели.

14.15. mahApat~ati.dIrgheSu sat.vicAra-para:_nara: na ni.majjati moheSu teja:rAzi:_tama:su_iva

mahApatati.dIrgheSu – оказывается в обширных и великих, sat.vicAra-para: - различающий высшее истинное бытие, nara: - человек, na – не, ni.majjati – погружается, moheSu – в заблуждениях, teja:-rAShi: - лучи света, tama:su – во тьме, iva – как

Человек, различающий высшее истинное бытие (сат), оказывается в обширном, великом [пространстве] и в дальнейшем не погружается в заблуждения, подобно тому, как лучи света во тьме [не исчезают].

14.16. mAnase sarasi svacche vicAra-kamala~utkara: nUnam vikasita:­_yasya himavAn iva bhAti sa:

mAnase – в умственном, sarasi – в озере, svacche – в прозрачном, vicAra-kamala – цветок лотоса различения сути, utkara: - множество, nUnam – теперь, vikasita:­ - раскрывшийся, yasya – у кого, himavAn – вершина Гималаев, iva – как, bhAti – сияет, sa: - тот

Тот, у кого раскрылся лотос различения сути (вичара), [растущий] в прозрачном озере ума, сияет как вершина Гималаев.

14.17. vicAra-vikalA yasya mati: mAndyam upeyuSa: tasya_udeti_azani:_candrAn mudhA yakSa: zizo:_iva

vicAra-vikalA – неспособный к размышлению, yasya – у кого, mati: - ум, mAndyam – ленивый, вялый, слабый, upeyuSa: - склонный, tasya – у того, udeti – возникает, aShani: - молниями, candrAn – из Луны, mudhA – искажено, yakSa: - якша, ShiSho: - у детей, iva – как будто

У кого ум неспособный к размышлению, склонный к лености и вялости, у того возникает искаженное [ви́дение], как у детей, [видящих] якшу и молнии из Луны.

14.18. du:kha-khaNDakam a-sthUlam vipat-nava.latA-madhu: rAma dUre parityAjya: nir.viveka: nara~adhama:

du:kha-khaNDakam – удаляющий страдание, a-sthUlam – тонкий, небольшой, vipat-nava.latA-madhu: - новое растение, порождающее приятный запах, rAma – о Рама, dUre – подальше, parityAjya: - оставь, nir.viveka: - неразличающий, nara-adhama: - худший из людей

О Рама, неразличающий [истину] – худший из людей, держись [от него] подальше. Тонкое [различение], удаляющее страдание, [похоже на] новое растение с приятным запахом.

14.19. ye ke.cana dur.ArambhA: dur.AcArA: dur.Adhaya: a-vicAreNa te bhAnti vetAlA:_tamasA: yathA

ye – которые, ke.cana – некоторые, dur.ArambhA: - дурные дела, dur.AcArA: - дурные манеры, dur.Adhaya: - вместилища дурного, a-vicAreNa – по причине неразличением сути, te – те, bhAnti – блуждают, vetAlA: - привидения, tamasA: - во тьме, yathA – как

Те, кто [имеют] плохие манеры и [совершают] греховные поступки по причине неразличения сути – они вместилища дурного, которые блуждают как привидения во тьме.

14.20. О лучший из Рагху! Держись подальше от неразмышляющего, который подобен одинокому корявому дереву, негодному ни на что хорошее.

14.21. viviktam hi mana: janto:_AzA-vaivazya-varjitam parAm nivRtim abhyeti pUrNa-candra iva_Atmani

viviktam – чистый, hi – именно, mana: - ум, janto: - человека, AShA-vaivaShya-varjitam – лишенный желаний и безволия, parAm – высшего, nivRtim – бездеятельность, abhyeti – достигает, pUrNa-candra – полная Луна, iva – как, Atmani – в сущее

Именно ясный и чистый ум (манас) человека, свободный от желаний и потери самоконтроля, подобный полной Луне, достигает высочайшего покоя в сущности (Атмане).

14.22. vivekatA uditA dehe sarvam zitalayati alam alam.karoti ca_atyantam jyotsnA_iva bhuvanam yathA

vivekatA – состояние различения, uditA – появившееся, dehe – в теле, sarvam – все, Shitalayati – охлаждет, alam – действительно, alam.karoti – украшает, делает прекрасным, ca – а, atyantam – бесконечное, jyotsnA – лунный светом, iva – также, bhuvanam – земное бытие, yathA – как

Появившееся состояние различения охлаждает все в теле и делает прекрасным, также как лунный свет украшает земное бытие.

14.23. paramArtha-patAkAyA: dhiya: dhavala-cAmaram vicAra: rAjate janto:_rajanyAm iva candramA:

paramArtha-patAkAyA: - эмблема высшей реальности, dhiya: - разумы, dhavala-cAmaram – белое опахало, vicAra: - различение истины, rAjate – сияет, janto: - людей, rajanyAm – в ночи, iva – как, candramA: - Луна

Символ Высшей Реальности – различение истины (вичара) как белое опахало сияет в разумах людей подобно Луне в ночи.

14.24. vicAra-cArava:_jIvA: bhAsayanta:_diza:_daza bhAnti bhAskaravan nUnam bhUya:_bhava-bhaya~apahA:

vicAra-cArava: - прекрасные из-за различения сути, jIvA: - живые существа, bhAsayanta: - лучи света, diSha:-daSha – в десяти направлениях, bhAnti – сияют, bhAskaravan – как Солнце, nUnam – многочисленные, bhUya: - повторные перерождения, bhava-bhaya-apahA: - уничтожившие страхи бытия

Прекрасные из-за различения истины живые существа (дживы) подобно лучам света сияют в десяти направлениях словно Солнце, [навсегда] уничтожившие многочисленные страхи бытия и повторные перерождения [в сансаре].

14.25. bAlasya sva.mana:moha-kalpita: prANa-hAraka: rAtrau manasi vetAla:_vicAreNa vilIyate

bAlasya – детского, sva.mana:-moha-kalpita: - созданное заблуждением собственного ума, prANa-hAraka: - отнимающее энергию, rAtrau – в ночи, manasi – в уме, vetAla: - приведение, vicAreNa – благодаря разумному исследованию сути, vilIyate – исчезает

Созданное заблуждением детского ума привидение в ночи, отнимающее энергию, исчезает в уме благодаря глубокому исследованию сути (вичара).

Комментарий: «Привидение здесь символизирует мирское бытие – сансару»

14.26. sarva eva jagat-bhAvA: a-vicAreNa cArava: avidyamAna-sat.bhAvA: vicAra-vizara~Arava:

sarva – все, eva – только, jagat-bhAvA: - ощущения/явления Вселенной, a-vicAreNa – по причине неисследования сути, cArava: - приятные, доставляющие удовольствие, avidyamAna-sat.bhAvA: - несуществующие в реальности явления, vicAra-viShara~Arava: - с грохотом распадающиеся при различении истины

Все ощущения и явления Вселенной [кажутся] приятными и доставляющими удовольствие только по причине отсутствия глубокого размышления. При различении истины, [эти] явления и состояния, несуществующие в реальности, с грохотом разрушаются.

14.27. puMsa:_nija-mana:-moha-kalpita:_an.alpa-du:kha.da: saMsAra-cira-vetAla: vicAreNa vilIyate

puMsa: - человека, nija-mana:-moha-kalpita: - созданное заблуждением собственного ума, an.alpa-du:kha.da: - приносящее многочисленные страдания, saMsAra-cira-vetAla: - привидение продолжительного иллюзорного бытия, vicAreNa – благодаря глубокому исследованию сути, vilIyate – исчезает

Привидение продолжительной сансары, созданное заблуждением (моха) собственного ума (манаса), приносящее многочисленные страдания, исчезает благодаря глубокому исследованию сути.

14.28. samam sukham nir.AbAdham an.antam an.apAzrayam viddhi_imam kevalI.bhAvam vicAra~ucca.taro: phalam

samam – спокойное, беспристрастное, sukham – радостное, nir.AbAdham – свободное, an.antam – бесконечное, an.apAShrayam – независимое, viddhi – знай, imam – это, kevalI.bhAvam – состояние единства, vicAra~ucca.taro: - величественного дерева глубокого само-исследования, phalam – плод

Познай это состояние единства, полноты и цельности – спокойное, беспристрастное, радостное, свободное, бесконечное и независимое, плод величественного дерева глубокого самоисследования (вичара).

14.29. acala-sthititA_udArA prakaTa~Abhoga-tejasA tena niS.kAmatA_udeti zItatA_iva_indunA_uditA

acala-sthititA – непоколебимое состояние пребывания, udArA – превосходное, prakaTa-Abhoga-tejasA – наслаждением ясным светом, tena – с тем, niS.kAmatA – беспристрастность, udeti – возникает, ShItatA – прохлада, iva – как, indunA – Луной, uditA – рожденная

С наслаждением от ясного света [сущности] возникает превосходное непоколебимое состояние пребывания, [а вместе] с ним беспристрастность или свобода от желаний (нишкама), как прохлада, появляющаяся с Луной.

14.30. sva.vicAra-mahA.oSadhyA sAdhu:_citta-niSaNNayA tayA_uttamatva-pradayA na abhi.vAJchati na ujjhati

sva.vicAra-mahA.oSadhyA – благодаря могущественному лекарству само-исследования, sAdhu: - святой мудрец, citta-niSaNNayA – отдыхающим сознанием, tayA – тем, uttamatva-pradayA – дающим благость, na – не, abhi.vANchati – желает, na – не, ujjhati – избегает

Святой мудрец (садху), благодаря могущественному лекарству глубокого размышления над сутью (вичара), с тем отдыхающим [от беспокойства] сознанием (читта), приносящим благость, [ничего] не желает и не избегает.

14.31. tat-pada~Alambanam ceta: sphAram AbhAsam Agatam na_astam eti na ca_udeti kham iva_ati-tata~antaram

tat-pada – это состояние, Alambanam – опирание на, ceta: - сознание, sphAram – безграничное, AbhAsam - сияние, Agatam – достигнутое, na – не, astam – к концу, к смерти, eti – приходит, na – не, ca – и, udeti – возникает, kham – небо, iva – как, ati-tata-antaram – простирающееся за пределы, безграничное

Сознание (четас), опираяясь на это обретенное состояние безграничного сияющего света, [больше] не рождается и не умирает, подобное бескрайнему небу.

14.32. na dadAti na ca_Adatte na ca_un.namati zAmyati kevalam sAkSivat pazyat_jagat-Abhogi tiSThati

na – не, dadAti – дает, na – не, ca – и, Adatte – принимает, na – не, ca – и, un.namati – поднимается, ShAmyati – успокаивается, kevalam – только, sAkSivat – как свидетель, paShyat – наблюдая, jagat-Abhogi – наслаждение мира, tiSThati – пребывает

[Умиротворенное сознание] не дает и не принимает, не возвышается и не исчезает, лишь как свидетель пребывает, наблюдая удовольствия мира.

14.33. na ca zAmyati na_api_antar_na_api bodha:_ava.tiSThati na ca naiSkarmyam Adatte na ca karmANi majjati

na – не, ca – и, ShAmyati – отдыхает, na – не, api – также, antar – между, na – не, api – однако, bodha: - активное состояние, ava.tiSThati – находится, na – не, ca – и, naiSkarmyam – бездеятельность, Adatte – выбирает, na – не, ca – и, karmANi – действия, majjati – погружается

[Оно] не отдыхает, однако не находится и в активном состоянии, а также не посередине [между ними]; не выбирает бездеятельность, и не погружается в действия.

Комментарий: «Не пребывает ни в состоянии бодрствования, ни в состоянии сна со сновидениями, ни в состоянии глубокого сна. Состояние сверхсознания или турьи – это четвертое состояние сознания, превосходящее все остальные.»

14.34. upekSate gatam vastu samprAptam anu.vartate na kSubdha:_na ca vA_a.kSubdha:_bhAti pUrNa iva_arNava:

upekSate – не обращает внимания, gatam – ушедшее, vastu – вещь, samprAptam – появившийся, anu.vartate – уделяет внимание, na – не, kSubdha: - взволнованный, na – не, ca – и, vA – или, a.kSubdha: - безмятежный, bhAti – сияет, pUrNa – наполненный, iva – словно, arNava: - океан

[Умиротворенное, различающее истину сознание] не обращает внимания на то, что уходит и уделяет внимание тому, что приходит; не взволнованное и не полностью безмятежное [оно] сияет подобно полному океану.

14.35. evam pUrNena manasA mahAtmAna:_mahAzayA: jivanmuktA: jagati_asmin viharanti_iha yogina:

еvam – так, pUrNena – с наполненным, manasA – умом, mahAtmAna: - великие духом, mahAShayA: - благородные, великодушные, jivanmuktA: - освобожденные при жизни, jagati – в мире, asmin – в этом, viharanti_iha – здесь, yogina: - йогины

Таковы йогины, [присутствующие] здесь, в этом мире, освобожденные при жизни (дживанмукты), с умом, наполненным [умиротворением и различением истины], благородные и великие духом (махатмы).

14.36. uSitvA suciram kAlam dhIrA:_te yAvat.Ipsitam te tamante parityajya yAnti kevalatAm tatAm

uSitvA – прожив, suciram – длительное, kAlam – время, dhIrA: - стойкие, te – те, yAvat.Ipsitam – сколько пожелают, te – они, tamante – границы того, parityajya – оставив, yAnti – достигают, kevalatAm – целостного состояния, tatAm – распространенного

Эти стойкие [йогины], прожив длительное время – столько, сколько желают, отбросив все границы, достигают всеохватывающего целостностного состояния [Брахмана].

14.37. ka:_aham kasya ca saMsAra iti_Apadi_api dhImatA cintanIyam prayatnena sa.pratIkAram AtmanA

ka: - кто, aham – я, kasya – чьё, ca – и, saMsAra – иллюзорное мирское бытие, iti – так, Apadi – в несчастье, api – даже, dhImatA – разумным, cintanIyam – следует размышлять, prayatnena – с усердием, sa.pratIkAram – вместе с противодействием, AtmanA – сущности

«Кто Я?» и «Чей [это] круговорот мирского бытия (сансара)?» – так, даже в несчастье, вместе с противодействием [неблагоприятным обстоятельствам] и с усердием, разумному [человеку] следует размышлять о сущности (Атмане).

14.38. kArya-saMkaTa-saMdeham rAjA jAnAti rAghava niS.phalam sa.phalam vA_api vicAreNa_eva na_anyathA

kArya-saMkaTa-saMdeham – затруднения и сомнения в делах, rAjA – царь, jAnAti – знает, rAghava – о Рагхава, niS.phalam – безуспешно, sa.phalam – результативно, vA – или, api – даже, vicAreNa – глубоким исследованием, eva – только, na – не, anyathA – иначе

О Рагхава, затруднения и сомнения в делах [испытывает] даже царь. Только глубоким размышлением (вичара) [он] узнаёт, [что] безуспешно, а [что] принесет результат, и ничем иным.

14.39. veda-vedAnta-siddhAnta-sthitaya: sthiti-kAraNam nirNIyante vicAreNa dIpena ca bhuva:_nizi

veda-vedAnta-siddhAnta-sthitaya: - устойчивая общепризнанная истина Вед и Веданты, sthiti-kAraNam – причина сохранения, nirNIyante – обнаруживается, vicAreNa – глубоким исследованием, dIpena – светом, ca – и, bhuva: - земля, niShi – в ночи

Устойчивая общепризнанная истина Вед и Веданты – причина существования обнаруживается при помощи глубокого исследования сути (вичара), подобно тому, как Земля ночью [освещается] светом.

14.40. a-naSTam andhakAreSu bahu-teja: sva.jihmitam pazyati_api vyavahitam vicAra:_cAru-locanam

a-naSTam – неисчезающий, andhakAreSu – в темноте, bahu-teja: - яркий свет, sva.jihmitam – затененный самостью, paShyati – видит, api – даже, vyavahitam – самостоятельное, vicAra: - глубокое исследование, cAru-locanam – прекрасный и проясняющий

Самостоятельное глубокое размышление об истине (вичара) позволяет увидеть прекрасный и проясняющий яркий свет, затененный [эгоистичной] самостью, неисчезающий даже в полной темноте.

14.41. viveka~andha: hi jAti-andha: zocya: sarvasya dur.mati: divya-cakSu:_viveka~AtmA jayati_akhila-vastuSu

viveka-andha: - слепой от неразличения, hi – ибо, jAti-andha: - врожденная слепота, Shocya: - достойный сожаления, sarvasya – каждого, dur.mati: - слабоумие, divya-cakSu: - божественное ви́дение, viveka-AtmA – различающий сущность, jayati – побеждает, akhila-vastuSu – во всех вещах

Достойно сожаления слабоумие каждого, [основанное] на неразличении [истины], подобное врожденной слепоте. Побеждает божественное ви́дение, различающее сущность (Атман) во всех вещах.

14.42. paramAtma-mayI mAnyA mahAnanda‑eka-sAdhinI kSaNam ekam parityAjyA na vicAra-camatkRti:

paramAtma-mayI – полное высшей сущности, mAnyA – достойное почитания, mahAnanda‑eka-sAdhinI – единственное достигающее высшего блаженства, kSaNam – мгновение, ekam – одно, parityAjyA – следует оставлять, na – не, vicAra-camatkRti: - удивительное различение

Ни на одно мгновение не следует оставлять удивительное различение истины, достойное почитания, единственное, [чем] достигается высшее блаженство (маха-ананда), наполненное Высшей Сущностью (Параматмой).

14.44. vicAra-kAnta-mataya: na_anekeSu puna: puna: luThanti du:kha-zvabhreSu jJAta~adhva-gataya: narA:

vicAra-kAnta-mataya: - размышляющие с помощью прекрасного само-исследования, na – не, anekeSu – в многочисленные, puna:-puna: - снова и снова, luThanti – попадают, du:kha-ShvabhreSu – в ямы страданий, jNAta~adhva-gataya: - идущие путем познания, narA: - люди

Люди, идущие путем постижения сущности, размышляющие с помощью прекрасного [метода] самоисследования (вичара), не попадают снова и снова в многочисленные ямы страданий.

14.47. sarva.anartha-nija~AvAsam sarva.sAdhu-tiraskRtam sarva.dau:sthitya-sImAntam a-vicAram parityajet

sarva.anartha-nija-AvAsam – неизменная обитель всего бесполезного, sarva.sAdhu-tiraskRtam – осуждаемое всеми святыми мудрецами, sarva.dau:sthitya-sImAntam – вершину всего дурного, a-vicAram – неразмышление, не глубокое исследование сути, parityajet – следует оставить

Следует оставить осуждаемое всеми мудрецами (садху) неразмышление, не исследование сути (вичара) – неизменную обитель всего бесполезного, пристанище всего дурного.

14.48. nityam vicAra-yuktena bhavitavyam mahAtmanA tathA_andha-kUpe patatAm vicAra: hi ava.lambanam

nityam – постоянно, vicAra-yuktena – соединенным с различением сути, bhavitavyam – следует быть, mahAtmanA – великому духом, tathA – также, andha-kUpe – в темную яму, patatAm – для упавшего, vicAra: - размышление, hi – именно, ava.lambanam – поддержка

Великому духом (махатме) постоянно следует быть способным различать суть, также как для упавшего в темную яму, опорой [является] глубокое размышление.

14.49. svayam eva_AtmanA_AtmAnam avaSTabhya vicArata: saMsAra-moha-jaladhe:_tArayet sva.mano~mRgam

svayam – собственный, eva – таким образом, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущности, avaSTabhya – оперевшись на, vicArata: - посредством глубокого исследования, saMsAra-moha-jaladhe: - океан заблуждения иллюзорным мирским бытием, tArayet – следует переправить, sva.mano – свой ум, mRgam – животное

Таким образом, посредством глубокого самоисследования (вичара), оперевшись на собственную сущность (Атман), собственной сущностью (Атманом) следует переправить свой ум (манас), подобный животному, через океан заблуждения (моха) иллюзорным мирским бытием (сансарой).

Комментарий: «Важное, что необходимо осознать из данной шлоки, Атман или Высшее «Я» (что одно и тоже), по сути спасает сам себя из ловушки заблуждения сансары, используя метод самоисследования с помощью своего разума. При постоянном усилии этот метод позволяет успокоить волнения (вритти) собственного ума, что описывается здесь как переправление ума через океан иллюзорного мирского бытия. Иллюзия сансары при самоисследовании постепенно рассевается сама собой и тогда истина собственной сущности – Атмана сияет во всей своей полноте.»

14.50. ka:_аham katham ayam doSa: saMsAra~Akhya: upAgata: nyAyena_iti parAmarza:_vicAra iti kathyate

ka: - кто, аham – я, katham – каким образом, ayam – этот, doSa: - порок, saMsAra-Akhya: - называемый круговорот мирского бытия, upAgata: - возникший, nyAyena – методом, iti – так, parAmarSha: - раздумье, рассуждение, vicAra – исследование сути, iti – это, kathyate – называется

«Кто Я»? «Каким образом появился этот порочный [мир], называемый «круговорот мирского бытия (сансара)»? – такой метод логического рассуждения называется «глубокое исследование сути».

14.51. andha~andha-moha-su.ghanam ciram du:khAya kevalam kRtam zilAyA hRdayam dur.mate:_ca_a-vicAriNa:

аndha – ослепляющая, andha-moha-su.ghanam – плотная тьма заблуждения, ciram – долгое время, du:khAya – к страданию, kevalam – лишь, kRtam – сделано, ShilAyA – камнем, hRdayam –сердце, dur.mate: - невежественного, ca – и, a-vicAriNa: - неразличающего

У того невежественного [человека, который] не размышляет о сути вещей, плотная тьма заблуждения (моха) делает сердце абсоютно слепым, подобным камню.

14.52. bhAva~abhAva-graha~utsarga-dRzAm iha hi rAghava na vicArAt_Rte tattvam jJAyate sAdhu kim.cana

bhAva~abhAva-graha – обладающих возникновением и исчезновением, utsarga-dRShAm – освобождение от видимых феноменов, iha – в нынешнем мире, hi – ведь, rAghava – о Рагхава, na – не, vicArAt – глубокого исследования, Rte – без, tattvam – истина, jNAyate – познается, sAdhu – о мудрец, kim.cana – кто-либо

О Рагхава, ведь без глубокого исследования истина не познается в этом мире никем и освобождения от возникающих и исчезающих видимых феноменов [не происходит], О мудрец.

Комментарий: «Захватывает, притягивает и удерживает сознание человека именно его восприятие, которое распознает объекты мира сансары и формирует представление о них, так как восприятие несомненно связано с органами чувств и с умом. При узнавании истины восприятие не исчезает, однако всё теперь видится так, как оно есть, без искажений иллюзорной силой майи

14.53. vicArAt_jJAyate tattvam tattvAt_vizrAnti:_Atmani ata:_manasi zAntatvam sarva.du:kha-parikSaya:

vicArAt – от размышления, jNAyate – узнается, tattvam – истина, tattvAt – от истины, viShrAnti: - успокоение, Atmani – в сущем, ata: - на этом основании, manasi – в уме, ShAntatvam – состояние спокойствия, sarva.du:kha-parikSaya: - прекращение всех страдания

Истина познается благодаря глубокому размышлению о сути; от [знания] истины – успокоение в сущности (Атмане), отсюда – состояние спокойствия в уме, прекращающее все страдания.

14.54. sa-phalatAm phalate bhuvi karmaNAm prakaTatAm kila gacchati_uttamAm sphuTa-vicAra-dRzA_eva vicAritA zamavate bhavate ca virocatAm

sa-phalatAm – та результативность, phalate – приносит плод, bhuvi – на Земле, karmaNAm –действий, prakaTatAm – проявленность, kila – как известно, gacchati – достигает, uttamAm – высочайшей, sphuTa-vicAra-dRShA – ясным различающим ви́дением, eva – только, vicAritA – обдуманная, Shamavate – обладателю умиротворения, bhavate – существующему, ca – и, virocatAm – приносящая просветление

Как известно проявление действий – это то, что приносит результат на Земле. Только ясным различающим ви́дением [человек] достигает высочайшего [знания]. Живущему в умиротворении осознанная [истина] приносит просветление.

Глава 15. Об удовлетворенности (третий хранитель врат)

Васиштха сказал:

15.1. saMtoSa:_hi param zreya: saMtoSa: sukham ucyate saMtuSTa: param abhy.eti vizrAmam ari.sUdana

saMtoSa: - удовлетворенность, hi – именно, param – высшее, Shreya: - благо, saMtoSa: - удовлетворенность, sukham – счастье, ucyate – зовется, saMtuSTa: - удовлетворенный, param – высшего, abhy.eti – достигает, viShrAmam – спокойствия, ari.sUdana – о губитель врагов

Именно удовлетворенность (сантоша) – высшее благо (шреяс), удовлетворенность – счастьем зовется. Удовлетворенный достигает высшего спокойствия, О губитель врагов!

15.2. saMtoSa~aizvarya-sukhinAm cira-vizrAnta-cetasAm sAmrAjyam api zAntAnAm jarat-tRNa-lavAyate

saMtoSa – удовлетворенность, aiShvarya-sukhinAm – могущество счастливых, cira-viShrAnta-cetasAm – умов долго пребывающих в покое, sAmrAjyam – царство, api – даже, ShAntAnAm – для спокойных, jarat-tRNa-lavAyate – срезанная сухая трава

Удовлетворенность – это могущественная сила счастливых [людей, чьи] умы (четас) надолго обрели покой. Даже царство для умиротворенных [подобно] срезанной сухой траве.

Комментарий: «Четас в данный шлоке обозначает совокупное сознание, в которое входят все его аспекты – манас, буддхи, ахамкара»

15.3. saMtoSa-zAlinI buddhI rAma sam.sAra-vRttiSu viSamAsu_api_an-udvignA na kadA.cana hIyate

saMtoSa-ShAlinI – преисполненный удовлетворенности, buddhI – разум, rAma – о Рама, saМsAra-vRttiSu – в волнениях мирского бытия, viSamAsu – в беспорядочных, api – даже, an-udvignA – невозмутимый, na – не, kadA.cana – когда-либо, hIyate – придет в упадок, потерпет неудачу

О Рама, преисполненный удовлетворенности разум (буддхи), невозмутимый даже в беспорядочных волнениях мирского бытия (сансары), никогда не потерпит неудачу и не впадет [в невежество].

15.4. saMtoSa~amRta-pAnena ye zAntA:_tRptam AgatA: bhoga-zrI:_atulA teSAm eSA prati.viSAyate

saMtoSa~amRta-pAnena – питьем нектара удовлетворенности, yе – те, ShAntA: - успокоенные, tRptam – довольство, насыщение, AgatA: - достигшие, bhoga-ShrI: - наслаждение богатства/великолепия, atulA – бесподобное, teSAm – для них, eSA – это, prati.viSAyate – содержит яд

Те умиротворенные, кто успокоены выпитым нектаром удовлетворенности, достигли полного насыщения, для них это бесподобное наслаждение богатством и великолепием становится ядом.

15.5. Поток сладчайшего нектара не так сладок для них, как величайшая сладость удовлетворения, разрушающего все пороки.

15.6. aprApta-vAJchAm utsRjya samprApte samatAm gata: adRSTa-kheda.akheda:_ya: sa saMtuSTa iha_ucyate

aprApta-vANchAm – неисполненные желания, utsRjya – оставив, samprApte – в приобретенном, samatAm – невозмутимость, равновесие, gata: - находящийся в, adRSTa-kheda.akheda: - неощущаемая печаль и отсутствие печали, ya: - кто, sa – тот, saMtuSTa – удовлетворенный, iha – в этом мире, ucyate – зовется

Кто, оставив неисполненные желания, сохраняет равновесие и невозмутимость при приобретении [чего-либо], не ощущающий как печали, так и отсутствия печали, тот называется удовлетворенным.

15.7. AtmanA_Atmani saMtoSam yAvat_yAti na mAnasam ut.bhavanti_Apada:_tAvat_latA iva mana:bilAt

AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, saMtoSam – удовлетворенность, yAvat – пока, yAti – находит, na – не, mAnasam – совершаемое в уме, ментальное, ut.bhavanti – продолжают появляться, Apada: - несчастья, tAvat – до тех пор, latA – вьющееся растение, iva – как, mana:-bilAt – из пещеры ума

Пока самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане) не обретается удовлетворенность, достигаемая в уме, до той поры беды и страдания, словно лианы, будут появляться из глубин ума (манаса).

15.8. saMtoSa-zItalam ceta: zuddha-vijJAna-dRSTibhi: bhRzam vikAsam AyAti sUrya~aMzubhi: iva ambujam

saMtoSa-ShItalam – холодный от удовлетворенности, ceta: - разум, Shuddha-vijNAna-dRSTibhi: - видящий чистым постижением, bhRSham – могущественный, vikAsam – раскрытия, цветения, AyAti – достигает, sUrya~aMShubhi: - солнечными лучами, iva – как, ambujam – лотос

Разум, холодный от удовлетворенности, благодаря способности созерцать и чистому постижению (виджняна), достигает глубокого раскрытия и могущества, как лотос раскрывается от солнечных лучей.

Комментарий: «Холодный разум, в противовес беспокойному, разгоряченному уму, захваченному разнообразными мыслями и тревогой, - спокоен и удовлетворен. Чистое постижение (виджняна) – это не тоже самое, что логическое размышление. В процессе чистого постижения задействована интуиция, чувствование сердцем. Интуиция происходит от яснови́дения и ясночувствования духовного сердца – Атмана. Именно поэтому разум приобретает особую силу, могущество.»

15.9. AzA-vaivazya-vivaze citte saMtoSa-varjite mlAne vaktram iva_Adarze na jJAnam prati.bimbati

AShA-vaivaShya-vivaShe – в слабом, безвольном, измученном желаниями, citte – в сознании, saMtoSa-varjite – в лишенном удовлетворенности, mlAne – в тусклом, vaktram – лицо, iva – как, AdarShe – в зеркале, na – не, jNAnam – знание, prati.bimbati – отражается

В слабом сознании (читте), находящемся во власти беспокойства и желаний, лишенном удовлетворенности, знание (джняна) не отображается, подобно тому, как в пыльном зеркале [не разглядеть] лица.

15.10. ajJAna-ghana-yAminyA saMkocam na nara~ambujam yAti_asau_udita:_yasya nityam saMtoSa-bhAskara:

ajNAna-ghana-yAminyA – глубокой ночью невежества, saMkocam – закрытие, na – не, nara~ambujam – лотоса человека, yAti – происходит, asau – это, udita: - взошедший, yasya – у которого, nityam – постоянно, saMtoSa-bhAskara: - Солнце удовлетворенности

Даже в глубокой ночи невежества, не закрывается лотос человека, у которого постоянно взошедшее Солнце удовлетворенности.

Комментарий: «В Кали-югу – эпоху тотального невежества трудно получить истинное знание, однако на это способен тот, в ком присутствует удовлетворенность (сантоша). В религиозных традициях удовлетворенность названа смирением. Именно удовлетворенность-смирение приведет человека к умиротворению (шама), а затем и к постижению знания (джняна), так как два стража у врат будут тем самым покорены.»

15.11. a-kiMcana:_api_asau jantu: sAmrAjya-sukham aznute Adhi-vyAdhi-vi.nirmuktam saMtuSTam yasya mAnasam

a-kiMcana: - ничего, api – даже, asau – этот, jantu: - человек, sAmrAjya-sukham – царское счастье, aShnute – приобретает, Adhi-vyAdhi-vi.nirmuktam – свободный от беспокойства и расстройства, saMtuSTam – удовлетворенный, yasya – у которого, mAnasam – ум

Если ум человека удовлетворенный, свободный от беспокойства и болезни, то этот человек приобретает счастье верховной власти, даже [не имея] ничего.

15.12. na_abhi.vAJchati_a-samprAptam prAptam bhuGkte yathA kramam ya: su-saumya-samAcAra: saMtuSTa iti kathyate

na – не, abhi.vANchati – желает, просит, стремится, a-samprAptam – не достигнуто, prAptam – достигший, bhuNkte – наслаждается, yathA – как, kramam – порядок, ya: - кто, su-saumya-samAcAra: - очень спокойный, дружелюбный, добродетельный, saMtuSTa – удовлетворенный, iti – так, kathyate – называется

Кто не желает, не просит и не требует того, что не достигнуто, а тем, что достигнуто, наслаждается в соответствии с традицией и культурой; кто очень спокоен и дружелюбен [ко всем], тот называется удовлетворенным.

15.13. saMtuSTi-paritRpta.stha mahata: pUrNa-cetasa: kSIra.abdhe:_iva zuddhasya mukhe lakSmI: virAjate

saMtuSTi-paritRpta.stha – пребывает в полном удовлетворении и насыщенности, mahata: - из большой, pUrNa-cetasa: - из наполненности сознания, kSIra.abdhe: - молочного океана, iva – как, Shuddhasya – чистейшего, mukhe – на лице, lakSmI: - богиня процветания, virAjate – сияет

На чистейшем, подобно молочному океану, лице [того, кто] пребывает в полном удовлетворении и насыщенности по причине наивысшей наполненности сознания, сияет [сама] богиня процветания и успеха (Лакшми).

Комментарий: «Богиня Лакшми в Ведической традиции – это богиня процветания, богатства и успеха»

15.14. pUrNatAm alam Azritya sva.Atmani_eva_AtmanA svayam pauruSeNa prayatnena tRSNAm sarvatra varjayet

pUrNatAm – полноту, alam – соответственно, AShritya – оперевшись на, sva.Atmani – в самом себе, eva – только, AtmanA – самим собой, svayam – собственной, pauruSeNa – устремленностью, prayatnena – усилием, tRSNAm – желаний, sarvatra – всегда, везде, при любых обстоятельствах, varjayet – следует освободиться от

Соответственно, опревшись на полноту [удовлетворенности], самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане) благодаря собственному усилию и устремленности, следует навсегда освободиться от желаний!

15.15. saMtoSa~amRta-pUrNasya zAnta-zItalayA dhiyA svayam sthairyam mana:_yAti zIta~aMzo: iva zAzvatam

saMtoSa~amRta-pUrNasya – у наполненного нектаром удовлетворенности, ShAnta-ShItalayA – со спокойным и прохладным, dhiyA – разумом, svayam – собственный, sthairyam – устойчивость, mana: - ум, yAti – достигает, ShIta~aMSho: - холодный луч, iva – как, ShAShvatam – вечная, постоянная

У наполненного нектаром удовлетворенности (сантоша) [человека], с разумом холодным и спокойным, ум (манас) достигает устойчивости, подобно вечному холодному лучу [Луны].

15.16. saMtoSa-puSta-manasam bhRtyA: iva mahA~Rddhaya: rAjAnam upa.tiSThanti kim.karatvam upAgatA:

saMtoSa-puSta-manasam – ум питаемый удовлетворенностью, bhRtyA: - подданные, iva – как, mahA~Rddhaya: - большие богатства, сверхъественные силы, rAjAnam – царю, upa.tiSThanti – прибывают, приближаются, kim.karatvam – кто в состоянии что-то сделать, upAgatA: - достигшие

Ум, наполненный удовлетворенностью, привлекает большие богатства и сверхъестественные силы, подобно тому, как подданные, которые имеют возможность что-то делать, прибывают к царю, [чтобы служить ему].

15.17. AtmanA_eva_Atmani svasthe saMtuSTe puruSe sthite prazAmyanti_Adhaya: sarve prAvRSI iva Azu pAMsava:

AtmanA – самим собой, eva – только, Atmani – в самом себе, svasthe – в самодостаточном, saMtuSTe – в удовлетворенном, puruSe – в человеке, sthite – в пребывающем, praShAmyanti – успокаиваются, Adhaya: - беспокойства, sarve – все, prAvRSI – в дождливый сезон, iva – как, AShu – быстро, pAMsava: - пылинки

Только в самодостаточном, удовлетворенном и устойчивом человеке, пребывающем в самом себе (в Атмане), благодаря собственной сущности (Атману) успокаиваются все беспокойства и тревоги, как пыль быстро [оседает] в сезон дождей.

15.18. nityam zItalayA rAma kalaGka-pari.bhinnayA puruSa: zuddhayA vRttyA bhAti pUrNatayA induvat

nityam – постоянно, ShItalayA – с холодным, rAma – о Рама, kalaNka-pari.bhinnayA – с исчезнувшими пороками, puruSa: - человек, ShuddhayA – с чистой, vRttyA – деятельностью, bhAti – сияет, pUrNatayA – на полнолуние, induvat – как Луна

О Рама, человек с постоянно холодным [разумом], исчезнувшими пороками и чистым образом жизни, сияет как Луна в полнолуние.

15.19. Лицо мудреца, прекрасное в своей удовлетворенности, дарит окружающим бо́льшее наслаждение, чем гора драгоценностей.

15.20. samatayA matayA guNa-zAlinAm puruSa-rAT_iha ya: sam.alaMkRta: tam amalam praNamanti nabhaz.carA api mahA-munaya:_raghu.nandana

samatayA – невозмутимым, matayA – умом, guNa-ShAlinAm – преисполненного добродетельных качеств, puruSa-rAjA – царь среди людей, iha – в нынешнем мире, ya: - кто, sam.alaMkRta: - украшенный, tam – того, amalam – незапятнанного, praNamanti – уважают, nabhaSh.carA – движущиеся по небу, небожители, api – даже, mahA-munaya: - великие мудрецы, raghu.nandana – о радость рода Рагху

О радость рода Рагху! Даже небожители и великие мудрецы уважают того незапятнанного человека, царя среди людей, кто в нынешнем мире украшен невозмутимостью ума и преисполнен добродетельных качеств.