Недавно Госдума приняла закон, который призван защищать русский язык от чрезмерного использования иностранных слов и заимствований. За последние годы многие англоязычные термины вошли в наш словарный запас и психологические — в их числе. Разбираемся с психологом онлайн-платформы Грань.рф Анастасией Корнеевой в их значении и возможности замены их на русский аналог.
Тема заимствования и активного использования иностранных слов далеко не нова. Филологи и исследователи истории формирования и изменения языков подтвердят тот факт, что язык — живая структура. Он неизбежно меняется с течением времени, подстраиваясь под обстоятельства жизни. Язык несет в себе отпечаток реальности и отражает особенности культурного развития на каждом конкретном этапе жизни общества. Бытие определяет сознание и точно так же наша жизнь со всеми ее аспекта и нововведениями определяет наш язык. Что-то из языковых норм утрачивает актуальность и устаревает, что-то — наоборот не имеет еще словесного отображения и нуждается в определении.
Несмотря на то, что сам по себе феномен заимствования историческая и культурная норма, очевидным становится то, что современная тенденция к употреблению иностранных слов и замены уже существующих терминов аналогичными иностранными — избыточна. Прирост новых слов и выражений сильно опережает способность общества полноценно усваивать и воспринимать все нововведения, что легко прослеживается на примере трудностей в понимании друг друга разными поколениями. В конце концов, язык призван облегчать коммуникацию, а не затруднять ее.
Что касается сферы психологии — тенденция к заимствованиям, мягко говоря, не обошла психологов стороной. За последнее время то и дело возникают и вводятся в обиход множество терминов, изначально образованных из иностранных слов. Слова эти становятся широкоупотребляемыми, общепринятыми и в итоге настолько на слуху, что значение их порой понятно даже тем, что не знает дословного перевода. Или нет? Попробуем разобраться, что означают различные современные определения из сферы психологии, образованные из иностранных слов. И главное — на сколько было необходимо вводить эти термины?
Абьюз — происходит от английского «abuse» — злоупотреблять, оскорблять, плохо обращаться. Модное слово, которое характеризует определенный вид отношений между людьми — по типу «жертва-агрессор». В такой связи агрессор оказывает на жертву влияние с помощью физического, психологического или эмоционального насилия. А жертва от него зависит и не может противостоять такому влиянию. До появления термина таких людей называли просто «подлец» и другими бранными словами, показывающими всю глубину неприемлемости характера и поведения. Аналоги термина «абьюзить» — относиться уничижительно, использовать, проявлять насилие, издеваться, унижать.
Газлайтинг — от английского «gas light» — понятие газлайтинг восходит к названию пьесы «Газовый свет»1938 года, где смоделирована устойчивая психологическая манипуляция, применяемая главным героем по отношению к своей жертве. По сюжету муж молодой женщины переставляет в доме мелкие предметы обстановки и прячет вещи, чтобы создать у жены впечатление, будто она теряет память и рассудок. Название фильма указывает на светильный газ, использовавшийся в домах в викторианскую эпоху. Главная героиня замечает, что вечерами свет в доме слегка меркнет, в то время как ее муж настойчиво повторяет, что ей это только кажется, при этом освещение действительно меняется из-за того, что муж включает газовый свет в другой части дома.
Смысл явления — один человек заставляет другого усомниться в собственном рассудке, ставит под сомнения объективную реальность, приписывает чувствам и мыслям другого неадекватный характер. Делается это для того, чтобы не признавать свою вину или в силу какой-либо выгоды такого внушения для самого газлайтера. «Ты зря обижаешься, я же просто пошутил», «Ничего. Не больно тебе было», «Я не бил тебя, а просто толкнул», «Такого не было никогда, я такого не говорил(а)».
Если разбираться в терминах, то это, по сути, вранье и манипуляция. А точнее — своеобразная их разновидность. Поэтому сам термин газлайтинг, пожалуй, одним словом заменить невозможно, ведь он описывает целое явление. Назвав это просто ложью или манипулированием, мы сразу же теряем суть явления и переходит от частного к слишком общему.
Виктимблейминг — от английского victim blaming — явление, когда жертве преступления, несчастного случая или любого вида насилия вменяется вина или частичная вина за совершенное в отношении нее нарушение или произошедшее несчастье. Тут надо сказать что термин «виктимность» (поведение жертвы) и «виктимология» (изучение роли и поведения жертвы) используется давно. А вот сам процесс, когда жертву пытаются сделать виноватой и вменить ей ответственность, отдельного термина ранее не имел. И, если и есть, чем его заменить, то это будет словосочетание: «перевод стрелок», «обвинение жертвы» или «смещение ответственности».
Эйджизм — от английского age — «возраст» — то есть дискриминация людей по критерию возраста. Можно отследить в таких фразах и суждениях смысл: «еще зеленый совсем», «сопляк», «старушка, что с нее взять», «да уже все — песок сыпется». Причем дискриминации подвергается фактически любой возрастной период, даже у представителей среднего возраста ей уничижительный термин «милфа», например. Проявляется часто в бизнес-сфере, при приеме на работу или при общении в быту. Чем можно заменить: «возрастные стереотипы», «дискриминация по возрасту».
Бодипозитив — от английского body positivity. Body — тело. Positive — позитив, нечто положительное. Это целое течение, призывающее принимать свое тело. Оно пропагандирует идею о безусловной нормальности любого тела и не приемлет оценку и деление тел на плохие и хорошие, в том числе стандарты красоты по размерам и формам. Самое близкое по значению слово будет «самопринятие», а из словосочетаний — «принятие тела», «безусловная любовь к телу», «любое тело — ок».
Бодишейминг — от английских слов body — тело и to shame — стыдить — дискриминация людей, основанная на том, как выглядит их тело. Еще существует вариация fat shaming — дискриминация людей с лишним весом. Это явление описывает ситуации, когда конкретного человека стыдят за какие-то особенности его тела: шрамы, увечья, субъективные недостатки, рост, вес и любые другие факторы, которые человек не выбирал и за которые не несет ответственности. Что наиболее близко по значению: «травля», «пристыжение из-за внешности», «высмеивание телесных особенностей», »стереотипность».
Лукизм — от английского lookism, где look — внешность. Тоже разновидность дискриминации, только уже не за особенности тела, а за детали внешнего вида. Упор в оценке идет на том, как человек одет, соблюдает ли ритуалы ухода за собой, соответствуют ли нормам прическа, ногти, аксессуары. Оценивая эти факторы, человек оценивает другого в целом, ставя во главу угла внешний вид как основной и самый значимый критерий. Смежные определения: «стереотипность», «зацикленность на внешности», «критиканство», «сверхценность внешнего вида».
Каминг‑аут — от английского coming out of the closet, обычно сокращаемого до coming out — явление, когда кто-то публично признается в чем-то общественно порицаемом или интимном/стыдном, заявляет во всеуслышание о каком-то факте о себе, который принято скрывать. Чаще всего речь идет о том, что человек обозначил во всеуслышание свою сексуальную ориентацию, решился открыться другим в каком-то подобном аспекте. Термин этот легко заменяется словом «признание» или «раскрыть карты».
Чайлдфри — от английского childfree — свободный от детей — этот термин описывает определенную мировоззренческую позицию людей, которые решили не заводить детей по собственному желанию. Важно понимать, что течение это описывает именно личную позицию и свободу воли. То есть у людей нет медицинских проблем и бесплодия, а также других объективных причин не иметь детей — они просто решили, что не хотят. Причем эта принципиальная позиция не на время, а в целом по жизни. Приверженцы чайлдфри не агитируют других людей тоже отказаться от деторождения, они не ненавидят детей. Чем можно заменить словно: «добровольно бездетные», «принципиально бездетные», «отказавшиеся от деторождения».
В завершении хочется еще раз напомнить о том, что эта подборка терминов — лишь капля в море. И в сфере психологии существует уже давно великое множество заимствованных слов. Мы привыкли к ним и даже не воспринимаем как что-то чужеродное. Оправдано было их введение в оборот или это дань моде — сложный вопрос, да и бессмысленный. Они уже в ходу, а значит, стали нашей языковой реальностью.
Для полноты картину вот ряд слов, тоже в свое время созданных на основе иностранных терминов и на сегодняшний день крепко вошедших в нашу культуру.
Например: «инсайт» — мгновенное озарение; «когнитивный» — мыслительный; «парентизация» — взятие на себя ребенком эмоциональной роли и ответственности родителей; «аддикт» — зависимый; «лонгитюдный» — длительный и растянутый во времени; «сенсибилизация/десенсибилизация» — повышение и понижение чувствительности; «буллинг» — травля.