Найти тему

Продолжение традиции или попытка присвоить чужой успех? Про «Таню Гроттер» Дмитрия Емца

Оглавление

Честно говоря, у меня долго не возникало желания читать «Таню Гроттер»: смущали явные отсылки к Гарри Поттеру, которые я воспринимала как попытку «проехаться» на чужой популярности. Но потом я услышала выпуск литературного подкаста, который убедил меня, что прочитать «Таню Гроттер» непременно стоит.

Обложка книги
Обложка книги

Во-первых, как объяснили ведущие, книга получилась очень увлекательная, смешная и, главное, близкая всем, кто принадлежит к отечественной культуре, а потому у «Тани Гроттер» полно поклонников.

А во-вторых, ведущие напомнили, что переиначивание иностранных книг на русский манер – никакой не плагиат, а давняя литературная традиция. Ведь и «Доктор Айболит», и «Волшебник Изумрудного города», и многие другие книги – на самом деле вольные переводы с иностранного языка, переделанные и адаптированные к нашей культуре.

Удивительная история создания "Доктора Айболита"
Еленинка: книги с Еленой Пальвановой4 октября 2022
В общем, после этого подкаста я наконец решилась прочитать первую книгу серии – «Таня Гроттер и магический контрабас». А заодно и определиться, что она из себя представляет: увлекательное художественное произведение или набор маркетинговых уловок?

На всякий случай скажу пару слов о сюжете

Основная сюжетная линия дублируется из первой книги о Гарри Поттере. Девочка-сирота живёт со злыми родственниками и не знает, что на самом деле она – волшебница, а её родителей, могущественных магов, убила злая ведьма Чума-дель-Торт, которую чаще именуют красивым прозвищем Та-Кого-Нет.

Но вот Таню, главную героиню, приглашают учиться в школе волшебства Тибидохс, где она знакомится с другими юными магами и их мудрыми наставниками, находит хороших друзей, изучает магические приёмы и в итоге героически побеждает злодейку-Чуму. Впрочем, сама история победы над Чумой с приключениями Гарри Поттера имеет мало общего.

А теперь попытаемся ответить на главный вопрос: что же это – продолжение литературной традиции или попытка набрать популярность за чужой счёт?

Для этого сравним с «Таней Гроттер» книги, написанные (или, скорее, пересказанные) в рамках этой традиции. Это, например:

  • «Доктор Айболит» (пересказ историй о докторе Дуллитле),
  • «Волшебник Изумрудного города» (переделанный «Волшебник страны Оз»),
  • «Приключения Буратино» (изначально – истории о Пиноккио)
  • и другие.
Драконы в книге о Тане тоже присутствуют. Источник: pixabay.com
Драконы в книге о Тане тоже присутствуют. Источник: pixabay.com

Итак, что мы имеем?

1️⃣ Наличие/отсутствие перевода

Когда Чуковский, Волков, А. Толстой и другие авторы делали литературные переложения иностранных книг, никаких других переводов этих произведений на русский язык не существовало. Познакомиться с этими историями можно было только с помощью их вольных пересказов. А вот «Гарри Поттер» к моменту написания историй о Тане уже был переведён на русский и хорошо знаком нашим читателям.

2️⃣ Адаптация к нашей культуре

Все «русские версии» иностранных книг были так или иначе адаптированы к отечественной культуре – видимо, чтобы читателям было проще их воспринимать. Доктор Дуллитл получил говорящее имя Айболит. Элли, в отличие от своей «кузины» Дороти из «Волшебника страны Оз», как и подобает настоящей пионерке обожала читать и очень любила свою малую родину. Да и в «Буратино» на первый план вышли советские ценности.

«Таня Гроттер» вроде бы тоже адаптирована к нашим реалиям, но… как-то странно. Например, почти у всех персонажей «обрусели» имена. Даже гречанка Медуза Горгона превратилась в Медузию Горгонову. И только у Тани почему-то остаётся явно иностранная фамилия.

Почему же она – Гроттер, а не, например, Гротова? К сожалению, в книге это никак не объясняется. В связи с чем назревает подозрение: такая фамилия дана Тане, только чтобы вызвать у читателей ассоциации с Гарри Поттером.

Кроме того, Емец переделал на русский лад заклинания. Но в итоге вместо серьёзных заклятий маги из мира Тани Гроттер произносят какую-то абракадабру: «склеротикус маразматикус», «торопыгус угорелус» и даже «полниссимо дебилиссимо».

Такое ощущение, что чародеи просто смеются над зарубежными магами и пародируют их манеру колдовать.
Кадр из фильма о Гарри Поттере
Кадр из фильма о Гарри Поттере

3️⃣ Пародия на «Гарри Поттера»

Да и вообще, «Таня Гроттер» больше напоминает шуточную пародию на Гарри Поттера. Автор как будто постоянно иронизирует над всем подряд. Люди, не обладающие магической силой, в книгах о Гарри именуемые магглами, у Дмитрия Емца получили уничижительное название «лопухоиды». Как говорится, спасибо, нам очень приятно.

В других книгах, написанных в рамках традиции, этого нет. Все они (и «Волшебник Изумрудного города», и «Доктор Айболит» и другие) спокойно повествуют о приключениях героев.

В общем, мне кажется, что Таня Гроттер – действительно в первую очередь маркетинговый приём и попытка использовать в своих целях популярность Гарри Поттера. Как самостоятельное произведение эта книга вряд ли стала бы настолько известной.

При этом складывается впечатление, что из книги про Таню Емец одновременно пытался сделать и шуточную пародию, и увлекательную приключенческую историю. Но в итоге манера автора иронизировать над всем подряд не даёт воспринимать приключения всерьёз, и наоборот – из-за постоянных шуток описываемые в книге события кажутся ненастоящими, «постановочными».

В общем, автор гнался за двумя зайцами и, как мне кажется, не поймал ни одного. Что обидно, потому что вообще-то Дмитрий Емец – талантливый писатель.

А вы что думаете о «Тане Гроттер»? Поделитесь в комментариях!

Если вам нравится статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал «Еленинка». Будем дружить! Ваша Елена Пальванова