Получая готовый перевод с иностранного языка на русский язык или с русского языка на иностранный язык, многие клиенты, прочтя текст (тем более владеющие тем или иным иностранным языком), начинают думать о том, что "я бы и сам так перевел" или "не обязательно учиться в университете, чтобы так переводить". В нашей статье мы не будем углубляться в размышления клиента по поводу качества перевода или пытаться сделать оценку этого качества с точки зрения самого переводчика. Здесь мы кратко расскажем о том, как обстоит процесс профессиональной подготовки переводчиков. Английский язык. Самый распространенный, повсеместно изучаемый, звучащий изо всех радиоприемников язык. Владеют им очень многие, владеют хорошо - многие, а владеют очень хорошо - единицы. Перевод хорошего качества - это не только знание переводчиком грамматических, орфографических и пунктуационных правил. Это также и умение использовать эти знания на практике. Вот с последним зачастую и возникают сложности. Очень часто молодые