Можно ли пересказывать древние буддистские тексты новыми словами? По сути, любая книга по буддийской философии именно таким пересказом и является. Чтобы понять древнюю философию, её необходимо перевести в современной терминологии, а в тех случаях, когда этой готовой терминологии в западной философской мысли для этого нет, то приходится давать древним индийским понятиям определения, для чего всё равно необходимо подобрать современную терминологию, пусть и не столь специфическую, как уже устоявшиеся философские термины.
Но что насчёт базовых, нарративных древних текстов, откуда и произросла вся буддийская философия?
Как говорил один очень известный интерпретатор древних текстов, не следует наливать молодое вино в старый бурдюк — оно порвёт его; для нового вина нужна новая кожа. В его времена это знали все; это было очевидным, общедоступным и вполне логичным. Но он ничего не сказал про то, что будет со старым вином в новом бурдюке. Однако, полагаясь на то же самое общедоступное и логичное понимание, мы можем заключить, что старое вино в новой коже не только хорошо сохранится, но и его вкус, если бурдюк хорошо сделан, может улучшиться.
Эту метафору я отношу и к заданному вопросу.
Базовые буддистские тексты, наиболее ранними из которых являются сутты на языке пали — это рассказы, в основе которых лежат диалоги. Рассказчик вкладывает их в небольшое нарративное обрамление, тем самым помогая нам представить сцену, на которой разыгрывается пьеса, и её персонажей. В более поздних рассказах, эпохи махаяны, эти пьесы становятся обширнее, в них включаются диалоги нескольких персонажей, а также притчи и сказки, а обрамление становится всё более фантастическим. Но суть всё равно остаётся та же самая — это диалоги, в которых раскрываются различные доктринальные темы.
То есть, даже сама буддийская традиция сохранила для нас образцы переоформления и «пересказа наново» древних рассказов. И эта традиция вполне имеет право продолжаться и в наше время.
Главное — помнить о правилах, так сказать, «вина и бурдюка». Бхикку Суджато очень хорошо сформулировал их в небольшой книжке The Swift Pair of Messengers: In the 2,500 years since the Buddha, discussion, systematization, and perhaps modification of the meaning of what he said has continued unabated. Without passing judgment on the value of these discussions, it should be clear that it is quite inappropriate to read terminology and concepts of a later era into the texts of an earlier era. This error may occur in a number of ways:
1. new terminology may be invented for old ideas;
2. old words may acquire new meanings;
3. completely new concepts may be invented and artificially imposed on the old texts.
То есть,
1. новая терминология может ошибочно передавать или искажать древние идеи
2. устаревшие слова могут обретать новые значения
3. полностью новые идеи могут быть искусственно наложены на древние тексты
Соответственно, пересказывая древний текст «наново», облекая его в современную форму, надо старательно избегать этих трёх ловушек. Для этого нужно в первую очередь хорошо понять, о чём же говорят древние тексты. И только поняв это, можно попытаться придать им новое звучание, поставив ту же древнюю пьесу на новой сцене, с современными персонажами, говорящими современным языком, но ровно о том же самом. И, конечно же, нужно отдавать себе отчёт в том, что когда мы пересказываем таким образом старый текст, то мы не изменяем его, а создаём новый текст на основе старого. Наливаем старое вино в новую кожу, дабы оно обрело свежие оттенки вкуса, сохранив свой характер.
Вот здесь моя версия такого "перелива": https://dzen.ru/media/id/5b76563129093500a9b9d13f/pro-liudei-s-pravilnym-vzgliadom-na-vesci-63e4eb308340f75a755624f6