Знали ли вы, что в Чехии иностранцы, владеющие чешским, могут обучаться в государственных университетах бесплатно наравне с местными? И что Прага – город карьерных возможностей, поскольку там находятся филиалы почти всех международных компаний, работающих с Восточной Европой? А еще параллельно с чешским вы немного изучаете словацкий и польский…
Спорим, многое из этого вы слышите впервые? Проверьте, что еще вы не знаете о чешском языке!
Итак, немного истории.
- Как «второе пражское швыряние из окон» едва не уничтожило чешский язык
28 мая 1618 году 27 чешских дворян ворвались в Старый королевский дворец в Пражском граде и выкинули из окна двух имперских наместников и их писца. Пострадавшие отделались лишь легким испугом, но сильным позором, приземлившись в кучу навоза. Этот акт дефенестрации (лат., «выбрасывание из окна») спровоцировал Тридцатилетнюю войну: протестантская Богемия (ныне Чехия) против католической захватчицы Австрии. Чехи войну продули и мстительные Габсбурги (правящая династия) отыгрались по полной. Все ключевые государственные посты заняли немцы. Большая часть чешской интеллигенции и представителей дворянства вынужденно покинула страну, и Прага из культурной столицы превратилась в захудалый городишко. Официальным языком был объявлен немецкий, а чешский запрещен и со временем превратился в диалект. Он исчез бы окончательно, если б не куклы.
Дело в том, что закон разрешал говорить на чешском только в уличных балаганах, куда со всей страны съезжались бродячие актеры со своими марионетками и устраивали представления – разумеется, на родном чешском. Народ их просто обожал и собирался толпами поглазеть. Так актеры-кукольники и их деревянные подопечные помогли сберечь язык.
- Чешский язык – это почти словацкий
Когда-то чешский и словацкий были настолько похожи, что некоторые лингвисты считали их диалектами одного языка. Но после распада Чехословакии в 1993 году языки продолжили развиваться отдельно и их носителям стало гораздо сложнее понимать друг друга.
- В некоторых чешских словах вообще нет гласных
Попробуйте произнести: Strč prst skrz krk (стрч прст скрз крк). Означает «просунь палец в горло». Для нас звучит как страшное заклинание из Гарри Поттера. Зато теперь понятно, почему чешскоговорящие иностранцы в Чехии могут учиться бесплатно. Представьте, как сложно выучить этот язык!
Вот еще примеры: “chrt” (гончая), “hrb” (горб), “krb” (камин), “krk” (шея), “plch” (соня), “prst” (палец на ноге), “smrk” (ель), “trh” (рынок) и “vlk” (волк). Так что, если надумаете выучить чешский, будьте готовы к скороговорчатым словам без гласных!
- Особая буква «ř»
Произносится как звонкий [рж] řeka – перед гласными и звонкими согласными или глухой [рш] křeslo – в конце слова и после глухих согласных. Встречается лишь в верхнесербском языке в Германии (язык народа «сорбы») и нескольких отдельных диалектах норвежского.
- Эта ужасная чешская чарка
Выглядит как наше ударение – такая же палочка над гласной, только ни разу не оно. В чешском ударение всегда на первом слоге, а чарка (čárka) обозначает долготу гласного звука. Причем четких правил, как и где ее использовать, нет. Если научились правильно «тянуть» чарки, считайте, что вы уже практически чех и знаете язык в совершенстве.
- В чешском все наоборот
Русскоязычным людям сложно учить чешский, потому что многие слова в нем звучат, как в русском, но имеют противоположное значение. Например, “čerstvý” переводится как свежий, “vůně” – запах, “ovoce” – фрукты, “zapominać” – забывать, “úžasný” – восхитительный и т.д.
Но есть и просто смешные для нас слова: акула – “žralok”, театр – “divadlo”, конечно – “určitě”, самолёт – “letadlo”, жара – “vedro”, огурец – “okurka”, хурма – “kaki” и т.д.
- Слово «колготки» пришло в русский из чешского языка
В 1950-е годы колготки поставлялись из Чехословакии в СССР, а на упаковках было написано: «Калготы пунчохове». Так в русский вошло слово «колготки». На самом деле «калготы» - штаны, а «калготки» – это женские трусики. А вот слово «пунчохове» – это как раз «колготы». Но что уж теперь говорить!
- Чешские слова могут быть уменьшительно-ласкательными
Прямо как в русском! Например, “kníha – knížka – knížečka” для книги. Или неочевидные. Например, “pivo – pivko – pivečko”. Думаем, «пивечко» вполне могло бы прижиться и в нашем языке!
Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech (Тржиста тржицет тржи стржибрных стржикачек стржикало пршес тржиста тржицат тржи стржибрных стржех) — Триста тридцать три серебряных огнетушителя брызгали (водой) над тремястами тридцатью тремя серебряными крышами.
А вам слабо повторить?
Хотите узнать еще больше чешских слов? Время проверить наши тематические словарные подборки!
Подписывайтесь на наши соцсети, там каждый день куча всего интересного происходит: Instagram, Telegram, ВКонтакте. Даже Facebook есть.