Из роддома встретят с шариками бабушка с дедушкой, брат с семьей.
Дома будет ждать ароматный борщ, как я люблю: почти без мяса, но с оранжевыми помидорами и яркой свеклой. Потом мои родители, опытные уже бабушка с дедушкой, покажут хитрости купания и укладывания малыша. Все еще раз замрут в любовании, обнимут, поцелуют и растворятся, чтобы дать поспать новоиспеченным родителям.
На деле же как купать показывает строгая акушерка во влажной теплой купальной комнате, где от нервов и маски запотевают очки. Никаких шариков, борща. Муж едва успевает поставить букет с цветами в хаосе покинутой впопыхах квартиры. Тихо и пусто. Никто не восхищается малышом, лишь побулькивает в кастрюле вода для припасенных заранее пельменей, купленных в русском магазине во Франции.
“Зато никто не лезет и советы не дает”, - говорят успокаивающе подруги из России в утешение, - наслаждайся”.
Дают, да только не те, кто хочется.
Быть матерью — тяжело. Быть матерью в другой стране еще тяжелее, а уж быть матерью в другой стране при закрытых границах — это уровень босса.
Процесс становления матери за рубежом представляет собой ряд уникальных вызовов в формировании ее новой идентичности.
Перед матерями стоит задача вырастить нового человека, адаптированного к двум культурам, не потерять свою, но и не быть чужим в стране проживания.
Такой подход называют интеграционным в социальной психологии. Он, согласно исследованиям Дж. Берри (1), является самым благоприятным методом адаптации к жизни в новой стране.
Мигранты, которые применяют интеграционный подход по сравнению с другими видами адаптации, испытывают меньший психологический дистресс, меньшую тревожность, обладают более высокой самооценкой и ресурсом справляться с проблемами (2).
Во многом от того, как хорошо мать справляется с интеграцией обеих культур в жизнь ребёнка, будет зависеть ее ментальное благополучие и уверенность в своей родительской компетентности. Исследования неспроста показывают, что женщины чаще сталкиваются с негативными проявлениями процесса аккультурации, чем мужчины (3).
Представьте, перед нами перегруженная, растерянная и уставшая мать, жонглирующая методами воспитания и ухода из разных культур — уже непросто, но кто-то вдруг решает добавить ей к мячикам для жонглирования горящую кеглю — пандемию.
Давайте рассмотрим сложности, с которыми столкнулись матери за границей в этот нелегкий ковидный период.
- Пандемия изолировала
Как мы выяснили ранее, интеграция чрезвычайно важна для ментального здоровья мигрантов. Найти новых друзей, адаптироваться в местных сообществах: школьных, ясельных, рабочих. Важно также создать среду поддержки для себя в сообществах родной страны, например, посещать кружки изучения русского языка, встречаться с матерями в похожей ситуации, отмечать традиционные праздники.
Но как заниматься реализацией этого разумного плана, если садики, школы, любые виды объединений, будь они творческие или спортивные, закрыты. Ни тебе вливания в новую культуру, ни поддержки старой.
День сурка трудно выдержать и там, где связи выстроены, а там, где все в новинку и все вокруг пока чужие, день сурка существенно замедляет процесс интеграции.
2. “Я Вас не понимаю, приспустите маску!”
Помните, в "Семнадцать мгновений весны" радистка Кэт выдала себя при родах, выкрикивая русское "мама". Матери, родившие своих первых детей за границей, зачастую приобретают совсем новый для себя опыт на иностранном языке и даже не могут оперировать той же лексикой на родном языке.
Эмоционально и физически вымотанная женщина после родов не может говорить настолько же хорошо на иностранном языке, как на своем собственном. А теперь добавим к нашим переменным еще и маску, которая делает невозможным читать по губам или хорошо артикулировать в ответ.
Исследование в Англии показало, что женщинам — мигрантам оказывают заботу в родильных домах хуже, чем местным. Особенно тем, кто плохо говорит на английском языке (4). Конечно, у акушерок, медсестер и докторов нет времени разбираться, что же им пытались сказать, но речь ведь идёт не о походе на рынок!
Я столкнулась с этим и во Франции, когда мужу приходилось просто повторять сказанные мною уже на французском фразы акушерке, которая не была нацелена воспринимать французский с акцентом (мужу, к счастью, можно было присутствовать, нам повезло между волнами локдауна). В конце концов, акушерка шикнула на меня: “Приспустите свою маску, я ничего не понимаю!”. А ведь ребенка мы рожали в частной клинике с индивидуальным подходом, что уж говорить о тех, кто лишен такой возможности.
А дальше, выходя из роддома, нужно еще освоить целый словарь предметов быта для детей. “Дай мне, эту, как его, linge”, — говорю я мужу, даже не зная, как назвать легкую хлопковую тряпку-салфетку для вытирания слюней и отрыжек на русском. Не пеленка вроде бы, нет. А как тогда?
Тем, у кого дети старше, нужна среда, чтобы понять, зачем собственно нужно учить иностранный язык. Когда не хватает слов, чтобы рассказать новому другу о своей любимой игре, мотивация их выучить не ставится под вопрос. Когда же все, что ты видишь — дом и один километр вокруг, а уроки в школе проходят онлайн, не очень понятно, зачем учить местный язык.
Ну и не будем даже начинать про то, как трудно найти двуязычную школу, чтобы ребенок осваивал язык матери и местный язык на равных.
3. Пандемия оставила заграничных матерей без поддержки родителей
Мои родители познакомились со своим французским внуком в его пять месяцев в Сербии. Мы из Франции, они из России — встретились в зеленой зоне для обеих сторон. Родители французских друзей познакомились со своим американским внуком в полтора года. Друзья в Германии прятали номера на французской машине бабушки и дедушки, чтобы о них не донесли в полицию соседи, а ведь они всего лишь приехали помочь с первым ребенком на время родов второго.
Франция, а также некоторые другие страны, посчитали, что бабушки и дедушки — недостаточно близкие родственники, чтобы давать им право пересечения границ в пандемию. Все бы ничего, но в западной Европе индивидуальные няни забирают всю зарплату мамы, а ясли и коллективные няни (5) переполнены. Кто, как не родители так же надежно и бесплатно помогут с ребенком?
К тому же исследования выявили, что для новоиспеченных матерей очень важно иметь рядом свою родительскую фигуру для поддержки, даже простая близость родителей помогает пройти период перестройки легче (6).
Не говоря уже о положительном влиянии присутствия бабушек и дедушек на жизнь внуков. Исследования отмечают у детей, воспитанием которых вместе с родителями занимались бабушки и дедушки, более низкие показатели потребления алкоголя, курения, более высокие оценки в школе и показатели ментального благополучия (7). Общение с внуками помогает также и пожилым родителям не чувствовать себя изолированными и жить дольше (8).
4. Если я заболею, кто позаботится о детях?
Вопрос о том, кто поможет с детьми, если вдруг их мама заболеет, встает очень остро за границей. Родственники, как правило, далеко, партнер работает полный график, мамы собирают волю в салфетку, принимают парацетамол и продолжают ухаживать за детьми. Но с COVID-19 многим казалось, что так легко можно не отделаться.
“А если увезут в больницу надолго? Если болезнь будет длиться слишком долго? А если я умру, кто позаботится о детях, кто привезет их в Россию?” — задавалась вопросами моя подруга во время болезни COVID-19, мама троих детей, проживающая в Мексике.
Здесь лишь немногие причины, показывающие, что быть мамой за границей непросто, а быть матерью за границей в пандемию еще сложнее. Можно бесконечно долго перечислять другие трудности связанные с пандемией, но что же делать со всем этим маме? Где искать поддержку, как отстаивать границы и надо ли?
Рекомендации
1. Пожалеть себя и признать, что быть матерью, живя за границей — тяжело и это нормально, а во время повышенного уровня тревожности в мире, ещё тяжелее. Пусть бравыми рядами проходят мимо ушей ремарки: “Да ты за границей живешь, что тебе жаловаться”, “Да ты же рядом с морем”, “Сама переехала, никто не заставлял”. Просто обнимите себя, если это сделать некому, а еще, есть приятные блоги на эту тему и онлайн-консультации с психологом, важно не стесняться помогать себе, кто как не вы.
2. Оставлять всегда за собой право, принимать или не принимать новые традиции, особенности новой культуры.
Согласно Джону Берри и другим социальным психологам, изучающим процесс аккультурации, вы имеете на это не только полное право, но и предписание для удачной интеграции в новое общество. И именно вам решать, что для вас важнее сохранить из ваших традиций, а что взять из новой культуры.
"Когда обратно на работу?"— задают мне вопрос в первый месяц жизни малыша. Во Франции максимальный декрет составляет 16 недель: месяц до предполагаемой даты родов и два-три после.
Поэтому француженки привыкли быть в строю почти сразу, а ребенка отдавать в ясли или к нуну. У большинства из-за выхода на работу, пропадает молоко, если они кормили грудью, закономерно я слышу ещё один вопрос: “Ты долго еще собираешься кормить грудью?”.
Каждый раз после этих вопросов приходится возвращаться мысленно к равновесию и вместо оправданий, отвечать с позиции сильной: у меня на выбор две культуры. Спасибо восстановившимся после родов гормонам, я могу спокойно заметить, что в России декрет намного длиннее, а ВОЗ, кстати, рекомендует кормить ребенка грудью как минимум до шести месяцев.
3. Вступить в местные сообщества, в которых можно найти понимание и поддержку у женщин со схожим культурным кодом и в схожей ситуации. Исследования демонстрируют, что такие сообщества помогают матерям в миграции справляться с эмоциями, разгружаться и не чувствовать себя одиноко. Такие сообщества также позволяют меньше чувствовать отсутствие бабушек и дедушек, в некоторых случаях матери могут даже подстраховать друг друга с детьми.
Исследования в Утрехте (9) показали, что стресс и тревожность у женщин снижается после часа проведенного в обществе женщин со схожей ситуацией, даже если женщины не соотечественницы, но тоже являются мигрантками.
"Легче становится, когда находишь в другой стране таких же русскоязычных мам, находящихся “между”, с которыми можно и 8 марта отметить и “Mothers’ Day” без дебатов “какой праздник важнее”" — подтверждает Катя Никитюк.
В условиях пандемии можно также всегда найти сообщества, к которым можно присоединиться онлайн.
4. Не бояться создавать новый бикультурный опыт, обогащать или упрощать местные или свои ритуалы и церемонии, традиции.
В нашей семье Пасху празднуют дважды и абсолютно разными способами, причем вся семья мужа включилась в празднование православной Пасхи и любит проводить этот день с нами. А наличие двух празднеств Рождества в разные даты, позволяет избежать вечных дилемм французов, к кому из родителей пойти в сочельник, чья в этом году очередь. У нас также нет необходимости выбирать между Дедом Морозом и Отцом Рождества, одного можно увидеть и потянуть за бороду, другого можно услышать только издалека, как звенят колокольчики на его оленях.
Кажется, от такого подхода все только выигрывают.
5. Сохранять нейтралитет к обеим культурам: своей и страны проживания.
Иногда очень хочется выругать принимающую нацию на чем свет стоит, поводов хватает: какие они медленные, бюрократичные, как много пьют, едят, кричат, громко дышат и вообще когда уже устали ворочать языком на иностранном. Оставим это для групп встреч с мамами-мигрантками, а детям лучше прививать одинаковое уважение к обеим культурам, таким образом сводя до минимума возможность перекоса в одну или другую культуру.
6. Быть гибкой и открытой новому.
Соблюдение границ не значит не меняться, а уже тем более застыть в своей культуре на момент отъезда из страны. Жизнь в другой культуре обогащает, помогает узнать новое, взглянуть на свой опыт под другим углом, быть, в том числе, более востребованной профессионально.
Тема материнства за границей, безусловно, намного шире этого краткого обзора. Рассматриваемая мной в этой статье культура отличается от России, но не является диаметрально противоположной, как если бы мы говорили о жизни мам в Азии или на Ближнем Востоке, а развитие современных технологий и в том числе, пандемия, позволяют все больше работать и полноценно общаться онлайн. Однако современные мамы в детоцентированном мире сталкиваются с новыми вызовами в эпоху турбулентности. Мне важно было ещё раз подчеркнуть и поддержать тех мам, которые проходят свой путь материнства на новом для себя языке с немного другими закатами и рассветами, но все такими же бессонными родительскими ночами.
Источники исследования, примечания:
1. Berry JW. Conceptual approaches to acculturation. In: Chun KM, Organista PB, Marin G, editors. Acculturation: Advances in Theory, Measurement, and Applied Research. Washington, D.C: American Psychological Association; 2003. pp. 17–38.
2. Fox R. S. et al. Further examining Berry’s model: The applicability of latent profile analysis to acculturation //Measurement and Evaluation in Counseling and Development. – 2013. – Т. 46. – №. 4. – С. 270-288.
3. Berry J. W. et al. Acculturation and adaptation //Handbook of cross-cultural psychology. – 1997. – Т. 3. – №. 2. – С. 291-326.
4. Henderson, J., Gao, H., & Redshaw, M. (2013). Experiencing maternity care: the care received and perceptions of women from different ethnic groups. BMC pregnancy and childbirth, 13(1), 1-14
5. Во Франции детей часто отдают "нуну" - это няня, которая смотрит сразу за несколькими детьми разного возраста одновременно
6. Liamputtong, P. (2001). Motherhood and the challenge of immigrant mothers: A personal reflection. Families in Society, 82(2), 195-201.
7. Dunifon R. The influence of grandparents on the lives of children and adolescents //Child Development Perspectives. – 2013. – Т. 7. – №. 1. – С. 55-60.
8. Cudjoe T. K. M. et al. The epidemiology of social isolation: National health and aging trends study //The Journals of Gerontology: Series B. – 2020. – Т. 75. – №. 1. – С. 107-113
9. Mothering across Borders Dialogue Series in Utrecht, Özge Bilgili & Najuan Daadleh-Terpstra, https://www.uu.nl/en/opinion/mothering-across-borders-dialogue-series-in-utrecht