Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano). Когда-то испанский и португальский были похожи больше! Сегодня мы с вами посмотрим отрывок из известной советской экранизации пьесы великого драматурга и найдём в испанском Лопе де Вега слова, которые остались только в португальском.
Кстати, по-португальски "Собака на сене" будет "O cão do jardineiro", но такой известной поговоркой, как у нас, в португальском это выражение не является.
Староиспанский и старопортугальский (на которых говорили в средние века) были друг к другу намного ближе. Во времена Лопе де Вега (16 век - эпоха возрождения) испанский был уже близок к современному, но у него встречаются и те слова и грамматические явления, которые в современном испанском стали архаизмами, а вот в современном португальском живут и здравствуют.
Сегодняшняя тема обзорная, но без неё мы не получим того контекста, который собственно и просит, и требует изучения не только одного из этих языков, а их обоих. Вы увидите сегодня, что без знания одного из этих языков, невозможно знать во полной мере и другой.
Для начала посмотрите этот фрагмент с известными актёрами, но неизвестным для многих испанским оригинальным текстом. Если вы заметили, в фильме говорят стихами. Действительно, актёры произносят слово в слово текст известного перевода М.Л. Лозинского (это очень известный переводчик испанской и португальской литературы на русский язык).
Для целей кинематографа (видимо) убраны лишь некоторые строки (совсем немного), поэтому можно даже смотреть фильм следя по тексту испанского оригинала. Я для вас выбрала один из любимых всеми отрывков и добавила к нему испанские субтитры (текст Лопе де Вега).
Итак, смотрим:
Ну а теперь давайте разберём интересные слова из этого отрывка.
1. Выражение "БЫТЬ ДОЛЖНЫМ":
Тристан говорит:
Siempre tengo de venir acabados los sucesos. - Почему я всегда должен (т.е. мне суждено) приходить когда события закончены?
В современном испанском глагол TENER (иметь), будет переводиться как "должен", если за ним следуетс QUE, вариант с DE, как вы видите, раньше тоже был, но сейчас устарел:
Испанский:
TENER QUE - быть должным
Португальский:
TER QUE - быть должным
TER DE - быть должным
В португальском до сих пор широко пользуются обоими вариантами.
2. LIENZO ( исп.) / LENÇO (порт.)
Тристан восклицает:
Señor, ¿qué es esto? ¿Sangre en el lienzo? - Господин, что это? (Ваш) платок в крови?
В современном испанском LIENZO - полотно, холст. Платок будет PAÑUELO (от PAÑO - сукно, кусок ткани).
Словарь Испанской королевской академии всё же даёт "носовой платок" как одно из значений слова LIENZO, причём нет пометы, что это устаревшее или региональное слово, но в современном испанском издании "Собаки на сене", которым я пользуюсь для создания субтитров к фильму, это слово идет со сноской "lienzo de narices" ("ткань для носа"). Видимо, без сноски, всё же, современному читателю это слово в данном контексте не совсем понятно.
В современном португальском платок (носовой, шейный, на голову) - LENÇO. Слово сохранилось. О стандартном соответсвии дифтонга IE в испанском букве E в португальском, мы с вами поговорим на одном из ближайших занятий.
3. Глагол ESPANTAR и существительное ESPANTO
Теодоро отвечает Тристану:
No te espantes. - Не удивляйся так.
Согласно словарю Испанской королевской академии у глагола ESPANTAR в современном испанском есть значение "восхищать, поражать" (admirar, maravillar), тем не менее, это значение знакомо очень немногим, так как глагол ESPANTAR в основном используется в значении ПУГАТЬ (отсюда el espantapájaros - пугало, чучело огородное).
В современном португальском этот глагол имеет значение, которое можно обобщить как "вызывать сильный эффект эмоционального потрясения": т.е. и поражать, и пугать одновременно.
Поэтому многие переводчики Камоэнса (Luís Vaz de Camõens), великого португальского поэта, который жил примерно тогда же, когда и Лопе де Вега, часто искажают смысл известного сонета "Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades", делая его конец пугающим, хотя он просто многозначно философский. Возможно, эти переводчики изучали португальский после испанского и самоуверенно понадеялись, что и так всё понимают. А не поняли:
- E, afora este mudar-se cada dia,
- и помимо этих ежедневных перемен
- outra mudança faz de mor espanto,
- другая перемена ПОРАЖАЕТ ещё больше
- que não se muda já como soía.
- что (однажды всё) перестаёт меняться как обычно.
Я находила разные переводы, в том числе и очень хорошие, но среди переводов последнего трёхстишия правильным считаю только перевод И. Фещенко-Скворцовой:
"Средь перемен лишь одно непременно
И удивлять нас всечасно готово,
Что переменчива и перемена".
А что касается Лопе де Вега, рекомендую почитать его в оригинале (текст можно найти здесь), сравнить в русским переводом (тут годится просмотр фильма) и найти ещё больше старинных слов, которые вам потом не раз встретятся в португальском.
Кстати, слово "¡Hola!" (эй, привет), не всегда писалось в испанском с буквой H, у того же Лопе де Вега в начале "Собаки на сене", когда Диана просыпается посреди ночи, мы видим:
Ola, no hay aquí un criado?
Эй, нет тут никого из слуг?
Ola, no hay un hombre aquí?
Эй, есть тут кто-нибудь?
Да и вопросительного знака "вверх ногами" как-то не видно (цитата из издания 18 века, возможно репринт предыдущего).
К слову, в современном португальском это слово пишется как "Olá!". Но об этом и других начальных знаниях (правилах чтения, например) мы поговорим на нашем следующем занятии.
Пишите в комментариях, если что-то было непонятно или есть другие наблюдения по нашей сегодняшней теме.
Кстати, один страноведческий момент:
Перед нами молодой человек с совершенно португальской внешностью и португальской гитарой в руках. Здесь не видно, сколько точно струн, но португальская гитара выглядит именно так (это вид лютни), и у неё 12 струн (то есть шесть - они скреплены по две).
Для нас португальская гитара - это скорее мандолина (так она и называется в наших интернет-магазинах, португальская мандолина), но если вы скажете португальцам, что португальская гитара - это совсем не гитара, они сделают большие глаза: "Как это?!" Гитара для них - это именно португальская гитара, а та, к которой мы привыкли - viola (в программах учебных заведениях - guitarra clásica).
См. также: