Сегодня решила поделиться с вами 25 популярными сленговыми выражениями в Америке. Дословно их переводить нельзя, получится смешной каламбур. Перевод этих выражений нужно просто запомнить. Сохраняйте пост и учите на досуге, чтобы не попасть в неловкую ситуацию в США. 🇺🇸В скобках – дословный перевод.
🔹Airhead (воздух в голове) – пустышка, аналог нашего выражения «ветер в голове»
🔹Full of beans (полный бобов) – оживленный, заводной
🔹Go bananas (стать бананом) – рехнуться, сойти с ума
🔹Red tape (красная лента) – бюрократия, волокита
🔹Mickey Mouse (мышонок Микки) – несерьезный, несущественный
🔹Cash cow (корова с наличкой) – источник денежных средств, дойная корова
🔹Pear shaped (в форме груши) – наперекосяк
🔹Have egg on one’s face (иметь яйцо на чьем-то лице) – выглядеть глупо
🔹Smell a rat (чуять крысу) – предчувствовать неладное
🔹Nest egg (яйцо в гнезде) – заначка
🔹Monkey business (обезьянье дело) – бессмысленная работа
🔹Big cheese (большой сыр) – влиятельный человек
🔹Top dog (лучшая собака) – победитель
🔹Rain cats and dogs (идет дождь из котов и собак) – льет как из ведра
🔹Sod’s Law (закон негодяя) — закон подлости
🔹Bee’s knees (колени пчелы) — что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее
🔹Pig out (свинья) – обжираться
🔹Give the cold shoulder (подставлять холодное плечо) – демонстративно избегать
🔹Emoji tennis (теннис смайликами) – пересылка друг другу смайлов
🔹For donkey’s years (на протяжении ослиных лет) – с незапамятных времен
🔹Easy peasy (легко и просто) – проще простого, пустяк
🔹Eager beaver (стремительный бобер) – работяга, трудоголик
🔹Leg it (нога) – бежать, сматываться, аналог нашего выражения «брать ноги в руки»
🔹Feel blue (чувствовать себя синим) — хандрить, унывать
🔹Peanuts (арахис) — низкая стоимость, гроши, бесценок
⠀
Какое выражение вам понравилось больше всего?
⠀
#icemlaw #ожизнивсша #иммиграция #карантин #greencard #иммиграциявсша #визывсша #адвокатсша #жизньвсша #жизньвамерике #всеосша