Найти в Дзене

Как сказать по английски «Льет как из ведра!»

Благодаря школе мы знаем, что выражение «льет как из ведра» по-английски будет it's raining cats and dogs. Советские учебники по английскому составлялись без участия носителей, поэтому в них часто встречались слова и фразы, которые давно устарели и не используются. Конечно, знать их полезно, ведь, они встречаются в произведениях зарубежных авторов. Но сегодня мы расскажем вам о трех фразах, которые американцы действительно употребляют в значении «льет, как из ведра». It's pouring. Льет, как из ведра. К этому выражению часто добавляют out there, чтобы подчеркнуть «на улице». It's raining heavily. Идет сильный дождь. Heavily здесь переводится как «сильно», «интенсивно». It's raining like hell. Идет сильный дождь. Это сленговый вариант выражения, которым можно передать значение «льет, как из ведра». Если перевести буквально, то получится «идет адский дождь». It's wet out there. На улице сыро. Если вы просто хотите сказать, что на улице идет дождь и не использовать слово rain, то вам нужн
Оглавление

Благодаря школе мы знаем, что выражение «льет как из ведра» по-английски будет it's raining cats and dogs. Советские учебники по английскому составлялись без участия носителей, поэтому в них часто встречались слова и фразы, которые давно устарели и не используются. Конечно, знать их полезно, ведь, они встречаются в произведениях зарубежных авторов. Но сегодня мы расскажем вам о трех фразах, которые американцы действительно употребляют в значении «льет, как из ведра».

It's pouring.

Льет, как из ведра.

  • You shouldn't go out today. It's pouring. — Сегодня лучше не выходи на улицу. Дождь льет, как из ведра.

К этому выражению часто добавляют out there, чтобы подчеркнуть «на улице».

  • It's pouring out there. Please, take your umbrella.На улице льет, как из ведра. Пожалуйста, захвати свой зонтик.

It's raining heavily.

Идет сильный дождь.

Heavily здесь переводится как «сильно», «интенсивно».

  • I'm soaked to the skin. It's raining heavily out there. — Я промок до нитки. На улице идет сильный дождь.

It's raining like hell.

Идет сильный дождь.

Это сленговый вариант выражения, которым можно передать значение «льет, как из ведра». Если перевести буквально, то получится «идет адский дождь».

  • It's raining like hell. If you go out, you may get soaked and catch a cold. — На улице идет сильный дождь. Если ты выйдешь, то можешь промокнуть и простудиться.

It's wet out there.

На улице сыро.

Если вы просто хотите сказать, что на улице идет дождь и не использовать слово rain, то вам нужна именно эта фраза.

  • It's wet out there. We have to cancel our picnic plans. На улице сыро. Мы вынуждены отменить наши планы на пикник.

Теперь вы и с иностранцем можете поболтать о дождливой погоде. А чтобы закрепить эти фразы, переведите следующее предложение на английский, используя одну из них.

На улице льет, как из ведра. Давай останемся дома.

>>> Еще больше бесплатных материалов по английскому — тесты, вебинары и курсы. Учите английский бесплатно!