В СССР был такой сентиментально наивный супер-хит, который до сих пор цитируется там и сям время от времени. А у американской супер-группы, о которой мы как-то уже писали, тоже был хит, но уже не такой сладенький. О нём сегодня и поговорим. Women behind bars
Women in fast cars
Women in distress
Women with no dress Мы привыкли к тому, что a bar ► бар, питейное заведение. Но a chocolate bar, например, ► плитка шоколада, а если человек находится behind bars ► то он за решёткой [в тюряге]. Если про корабль говорят she's in distress ► то он терпит бедствие, а если про человека ► он страдает | испытывает физическую боль или даже испытывает нужду | находится в стеснённых обстоятельствах. Женщины за решёткой
Женщины в спортивных (буквально: быстрых) машинах
Женщины в беде
Женщины, которым нечего надеть (буквально: без платья) Women in aeroplanes
Women who play games
Women in uniform
See that woman with her clothes torn Женщины в аэропланах
Женщины, которые ведут себя несерьёзно (буквально: игр