В СССР был такой сентиментально наивный супер-хит, который до сих пор цитируется там и сям время от времени. А у американской супер-группы, о которой мы как-то уже писали, тоже был хит, но уже не такой сладенький. О нём сегодня и поговорим.
Women behind bars
Women in fast cars
Women in distress
Women with no dress
Мы привыкли к тому, что a bar ► бар, питейное заведение. Но a chocolate bar, например, ► плитка шоколада, а если человек находится behind bars ► то он за решёткой [в тюряге]. Если про корабль говорят she's in distress ► то он терпит бедствие, а если про человека ► он страдает | испытывает физическую боль или даже испытывает нужду | находится в стеснённых обстоятельствах.
Женщины за решёткой
Женщины в спортивных (буквально: быстрых) машинах
Женщины в беде
Женщины, которым нечего надеть (буквально: без платья)
Women in aeroplanes
Women who play games
Women in uniform
See that woman with her clothes torn
Женщины в аэропланах
Женщины, которые ведут себя несерьёзно (буквально: играют в игры)
Женщины в форме
А на этой, видишь, одежда порвана
Women who satisfy
Women you can't buy
Like women in magazines
And women in a limousine
Женщины, которые приносят удовлетворение
Женщины, которых не купишь [которые не по карману]
[Такие] как женщины из [глянцевых | иллюстрированных] журналов
И женщины в лимузине
Women who sip champagne
Women who feel no pain
Women in a disco
And women who don't wanna know, know, know
Если кто-то говорит I'd like a sip of beer ► он имеет в виду, что пропустил бы глоточек пива. Сравните: he was sipping at his Scotch ► он потягивал [посасывал] свой скотч.
Женщины, которые потягивают шампанское
Женщины, которые не чувствуют боли [равнодушны к боли]
Женщины с дискотек
И женщины, которые знать ничего не хотят
Продолжение разбора – тут.
#tricky english #тексты песен #foreigner #women