В системе учебных словарей определенное место занимает двуязычный словарь активного типа - необходимый компонент комплекса учебных пособий, предназначенных для изучения русского языка в национальной школе. Двуязычный учебный словарь можно рассматривать как вариант единого для всех национальных школ инвариантного словаря. Однако между инвариантным толковым учебным словарем,
1. Шанский Н.М. Состояние и задачи исследования проблем преподавания русского языка в школах союзных республик. - Ынвэцэто-рул советик (Молд.ССР), 1972, № 10, с.16.
2. Шанский Н.М., Петрова Е.А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы.
В сб.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977, с.117. предназначенным для всех национальных школ, и русско-национальными вариантами этого словаря есть, на наш взгляд, наряду с чертами общности и некоторые существенные различия. В инвариантном словаре при разработке семантической структуры слова в учебных целях необходимо отразить основные параметры русского слова: прежде всего дать его толкование, привести его сочетаемость, указать особенности морфологического изменения слова, обозначить парадигматические отношения (синонимические и антонимические), указать на самые ближайшие словообразовательные связи слова (и словозна-чений у многозначных слов), привести образцовый иллюстративный материал*, т.е. дать в основном общую характеристику слова. В русско-национальных же словарях при описании семантики русского слова необходимо, на наш взгляд, исходить из особенностей конкретного билингвизма (русско-узбекского, русско-литовского,- русско-киргизского и т.п.)., приводить такие данные, которые прогнозировали бы и предупреждали специфические ошибки, вызываемые интерференцией родного языка, его лексико-семантической системы. Семантику одного и того же русского слова в конкретных русско-национальных двуязычных словарях необходимо описывать по-разному, потому что разными являются, по существу, языки, средствами которых объясняется русское слово. По нашему мнению, в учебном двуязычном словаре, помимо толкования, необходимо давать трудные, с точки зрения учащегося определенной национальности, случаи словоупотребления, сигнализировать предупредительными пометами о несовпадающей