Как давно вы читали "Алису в стране Чудес" Льюиса Кэрролла? Помните, наплакав целое море слёз, она сама в него же и плюхнулась, да не одна, а со всякой местной живностью. Если верить переводу, среди обитателей этого места был и попугай. Вернее, попугайчик Лори. В природе это не самые крупные попугаи (18-35 см вместе с хвостом), дружелюбные и любопытные.
Вот, что написано про эту птичку в сказке:
"Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:
-- Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!
Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился".
Вот только с первоисточником текст дискоспектакля имеет мало общего.
На конверте пластинки написано, что за основу сценария взят классический перевод Н. Демуровой. На самом деле это достаточно вольная интерпретация произведения, созданная Олегом Георгиевичем Герасимовым. Но дело не только в проказах сценариста. Вряд ли в сценарии, предложенном Высоцкому, была прописана детальная характеристика каждого присутствующего существа. А Высоцкий взял и сделал из вздорной птички грозу морей со своей непростой историей:
Послушайте все — о-го-го! э-ге-гей! —
Меня, попугая, пирата морей.
Родился я в тыща каком-то году,
В банано-лиановой чаще.
Мой папа был папапугай какаду,
Тогда ещё не говорящий.
Но вскоре покинул я девственный лес —
Взял в плен меня страшный Фернандо Кортес,
Он начал на бедного папу кричать,
А папа Фернанде не мог отвечать,
Не мог — не умел отвечать.
И чтоб отомстить — от зари до зари
Учил я три слова, всего только три,
Упрямо себя заставлял: повтори
«Карамба», «коррида» и «чёрт побери»!
Видимо, в конце концов, Попугай перестал дуться и рассказал свою историю не только Алисе, но и всем присутствующим:
Послушайте все — о-го-го! э-ге-гей! —
Рассказ попугая, пирата морей.
Нас шторм на обратной дороге застиг,
Мне было особенно трудно.
Английский фрегат под названием «бриг»
Взял на абордаж наше судно.
Был бой рукопашный три ночи, два дня,
И злые пираты пленили меня.
И начал я плавать на разных судах
В районе экватора, в северных льдах,
На разных пиратских судах.
Давали мне кофе, какао, еду,
Чтоб я их приветствовал: «Хау ду ю ду!»
Но я повторял от зари до зари:
«Карамба!», «Коррида!» и «Чёрт побери!»
Это вторая песня с участием попугая в творческом активе Высоцкого. Первая, как вы помните, рассказывала о старом попугае, который крикнул из ветвей: "Жираф большой, ему видней!". На одном из выступлений Владимир Высоцкий рассказывал:
"Ну получилось не совсем для детей, но во всяком случае вот в этой пластинке "Алиса в Стране Чудес" есть продолжение биографии вот этого самого Попугая, который кричал, что Жираф большой. Этот Попугай, оказалось, что он пират, значит, плавал на пиратских судах. Я с этим Попугаем знаком. На самом деле, я его знаю. Так что вот спрашивают: "Где вы берете темы?" Да кругом! Вот я в Одессе знаком с попугаем, который разговаривал на всех языках мира. Действительно, может ему было очень много лет, они там до трехсот живут. Во всяком случае, он ругался невероятно, иногда на непонятных языках. Например, на старофранцузском, как выяснилось". (Москва, ДК "Коммуны", 27.03.80)
Послушайте все — о-го-го! э-ге-гей! —
Меня, попугая, пирата морей.
Лет сто я проплавал пиратом, и что ж —
Какой-то матросик пропащий
Продал меня в рабство за ломаный грош,
А я уже был говорящий!
Турецкий паша́ нож сломал пополам,
Когда я сказал ему: «Па́ша! Салам!»
И просто кондрашка хватила пашу,
Когда он узнал, что ещё я пишу,
Считаю, пою и пляшу.
Я Индию видел, Иран и Ирак —
Я индии-видум, не попка-дурак.
Так думают только одни дикари.
«Карамба!», «Коррида!» и «Чёрт побери!»
Варианты, рукописи ЗДЕСЬ --> https://vk.com/page-50031359_49183839
Текст печатается по фонограмме авторского исполнения, включённой в пластинку.
Попугай говорящий и Попугай поющий - два совершенно разных голоса. Песня вошла в спектакль в авторском исполнении, потому что не нашлось подходящего исполнителя для этой партии. Высоцкий не очень хотел сам петь в этом спектакле - ему важнее официально стать автором песен. Но, тем не менее, некоторые партии он все же вынужден был озвучить.
"Мы страшно намучились, потому что я только тогда понял, что хрипун-то он хрипун, но у него же оперный диапазон. Сколько мы актёров перебрали – из оперы, из оперетты, просто актёров из разных театров, – никто этого дела спеть не мог". (из воспоминаний О. Герасимова, автора спектакля).
Другие статьи на канале по этой теме:
"Алиса в Стране Чудес" - лучшая работа В. Высоцкого для детей
Этот рассказ мы с загадки начнём (Песня Кэрролла) Высоцкий vs Кэрролл. Выиграли все
Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком ("Песня Чеширского кота") Нельзя просто так взять и забыть про котиков!
Спасибо, что прочитали. Надеюсь увидеть Вас снова. Другие публикации канала можно найти здесь: Каталог статей "Стихии Высоцкого" . Лайки, подписка и корректные комментарии тоже лишними не будут.