Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: VII-IX (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.



БАСНЯ VII

Журавль длинным клювом залез волку в горло
И вытащил кость, что дыхание спёрла.
«Тебя есть не буду! — волк ответил тирадой. —
Пусть факт сей, кум мой, твоею станет оплатой!»

-2

БАСНЯ VIII


Был змей чуть жив и хладен — не взглянуть без слёз! —
И человек его домой к огню принёс,
Неблагодарный же разлил в том доме яд.
Ах как порой за доброе-то мстят!



БАСНЯ IX


Злой осёл как-то над кабаном посмеялся,
Тот вначале хотел мести лютой, ужасной:
Но потом, пристыдившись, забыть попытался,
Как зубами скрипел он об этом несчастном.

-3

Редактор: Анастасия Ладанаускене
Страницы из оригинального издания «Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы