И русский, и украинский языки относятся к восточно-славянской группе языков, поэтому имеют много общего как в лексике, так и орфографии, грамматике, алфавите и т.д. Согласно исследованиям, в части лексики украинский язык является вторым по схожести с русским (~85%) после белорусского (~92%), хотя ряд современных украинских филологов оценивают схожесть слов всего в 60-65%, что вероятно продиктовано текущими политическими разногласиями.
Но несмотря на общность двух языков, некоторые слова на мове будут казаться русскому уху неприличными, смешными или вообще бессмыслицей. С наиболее явными приколами украинского языка мы вас сегодня и познакомим.
В нашей статье мы не будем рассматривать новодельные западенские приколы от местных националистов вроде нацюцюрника (презерватив), гвинтокрыла (вертолет) и штрикалки (медсестра) из серии "сделать максимально не похожим на русский", которые гуляют по сети, но их не увидишь ни в одном официальном словаре и не услышишь по ТВ и радио.
Слова в заголовках написаны по-украински. Напомним, что на мове буква "и" читается как русская "ы", "е" как "э", а "є" как "е".
1. Підраху́й
= посчитай
Это вовсе никакое не ругательство с намеком на нетрадиционную ориентацию, а всего лишь просьба посчитать, например, деньги. Корень рахуй > рахувати заимствован от немецкого rechnen (вероятно, через польский), а в приставке пiд имеется распространенный в украинском языке переход буквы о в i.
2. Вимага́ти, пита́ти
= требовать, спрашивать
Не бойтесь, если на украинской таможне у вас станут "вимагати" паспорт и "питати" о цели приезда. Это всего лишь законное требование предъявить паспорт и задать вопрос о цели визита, в данном случае в русском языке родственные слова имеют явно усиленную негативную окраску противоправных действий.
3. Парасо́лька
= зонтик
Веселое слово, которое означает всего лишь обычный зонтик. Происходит от французского parasol - "против солнца". Именно так в 18 веке в Европе называли модный дамский аксессуар для защиты от солнца. Из европейских языков слово попало в польский язык, откуда и было позаимствовано укрмовой, а уменьшительный суффикс добавили, чтобы подчеркнуть женственность предмета. Со временем на Украине так стали называть все зонты, в т.ч. и от дождя, а в 70-е годы Союзмультфильм даже выпустил серию короткометражных мультиков с главным персонажем Парасолькой.
В русском же языке прижился зонтик, происходящий от голландского zonnedek - навес от солнца на корабле.
4. Ма́єш ра́цію
= ты прав
Этой фразой очень любят подкалывать кацапов, хотя радиосвязь здесь вовсе не причем. Это фразеологизм европейского происхождения и означает он что-то вроде "ты прав", "верно говоришь" или "имеешь право". Дело в том, что в данном контексте слово рація исходит от латинского ratio - "разум, точка зрения" + мати = иметь. По-английски конструкция будет схожа - you have the right.
В то же время радиоприбор на мове - так же будет рація. Есть даже шутливая такая присказка: "ти маєш рацію, а я - кулемет". А между лингвистами не прекращаются споры, как же правильнее говорить - "бути правим" (русизм) или "мати рацію" (европеизм).
5. Хмарочо́с
= небоскреб
Слово появилось в начале XX века, когда в городах УССР как Киев и Харьков началось высотное строительство. В отличие от современной русской кальки "небоскреб" от английского skyscraper, на родине Шевченко больше прижился вариант "тучечес", как можно перевести это слово (калька с немецкого Wolkenkratzer). Для сравнения, первое не прижившееся русское название начала 20 века - тучерез.
Еще 2 менее известных варианта, ходящих на Украине - небосяг и хмародер.
6. Незаба́ром
= скоро
Это не за баром и не перед ним, а всего лишь опционный вариант слова "скоро" или "вскоре" на мове (хотя скоро также допускается). Здесь можно провести аналогию с русским выражением "не за горами". Корень "баритися" на русский можно перевести как медлить, мешкаться - получается что-то вроде нашего незамедлительно.
7. Небезпе́чний
= опасный
Двойное отрицание и корень с противоположным смыслом делают это странное слово крышесносом для русскоязычных граждан с непонятным значением. В укрмову слово заимствовано из польского (niebezpieczny). Корень "печ" общеславянский и означает заботиться (опекать). Особенно пуающе выглядят сложносочиненные слова вроде "вогненебезпечно" (огнеопасно).
Русское слово "опасный" также происходит от общеславянского корня "пасти" - падать. Сравните: пропасть, пастка (укр. ловушка).
Простого синонима без отрицательных приставок на украинском, увы, нет.
8. Пíсенька
= песенка
Это вовсе не то, что вы подумали, а всего лишь песенка, которую поют, например, дети в детском саду - уменьшительное от пiсня (в украинском праславянский звук е часто переходит в i).
👍 Подписывайся, ставь лайк, комментируй!