Настал черёд поделиться с читателями отзывом англичанина на советскую экранизацию Шерлока Холмса, оставившую меня в некотором недоумении - даже после нашего с ним обсуждения "странных моментов". Отзыв вполне положительный, местами выражено восхищение. Но кое-какие детали, которые озадачили английского зрителя, потом озадачили и меня. Вернее, меня озадачили не сами детали, а то как на них обращено внимание рецензента. Очевидно, тот самый случай, когда сказывается различие национальных культур. Правда, другие английские зрители эти моменты никак не заостряли.
Отзыв уже не новый - появился в виде развёрнутой реплики на одном из англоязычных форумов в октябре 2007 года.
Доктор Ватсон пристально всматривается в нас
автор: DrSative (Великобритания) - октябрь 2007 г.
На данный момент я видел все серии, по крайней мере, по одному разу. В целом, я должен сказать, что это оставляет свежее и приятное впечатление. Увидеть холмсовские истории, которые в основном сняты достоверно, не смотря на кое-какие вставки-добавления, а именно, - «Этюд в багровых тонах» со вставкой «Пёстрой ленты», что было, честно сказать, неожиданным. В этих сериях настолько достоверно представлен канон (рассказы Дойла), а это бывает редко и, как правило, скучно, что я пережил настоящий восторг.
Интересно было сравнивать уличные сцены, снятые в России, с Лондоном.
В целом, они сделаны хорошо настолько, насколько это можно было ожидать. Хотя «Лондон» здесь часто выглядит очень безлюдным. Я думаю, если бы уличные сцены были бы больше заполнены народом, это выглядело бы реалистичнее. Взгляд упирается в архитектуру чуть больше, чем следовало бы, как бы убедившись, что на улицах никого нет, хотя они должны быть запружены народом. Несмотря на эту маленькую придирку, я не стал бы утверждать, что из-за этого портится общее впечатление.
Есть еще одна странная вещь в сцене «встречи Холмса и Ватсона», оказывается, Ватсон был не в Афганистане, - место, где он побывал с британской армией, смутно обозначено «Востоком». Правильно ли я предполагаю, что так случилось из-за щекотливости в вопросе с Афганской войной, которая как бы «наложилась» на время съемки фильма? Во всяком случае, были ли русские зрители осведомлены об этой оплошности? Должен признать, я не мог себе даже представить, насколько сочинения Конан Дойла были популярны до периода Гласности. Хотя даже если эти книги не были в списке «приемлемого чтения», наверняка эти сочинения были опубликованы в более благоприятный период века, и, вероятно, они уже имелись в частных коллекциях??
По поводу главных исполнителей, Виталий Ливанов (так в оригинальном посте автора) первоклассно играет Холмса. То, что он мог быть на несколько дюймов выше и несколькими годами моложе – это всё детали, он легко компенсирует это ролью. Общее впечатление от него: хладнокровный/спокойный и размышляющий человек, который не показывает своих эмоций, если только это не научный эксперимент или не преследование главного криминального авторитета, своего противника. Он всё делает так, как мы ожидаем это от Холмса и еще прибавляет что-то от самого себя, делая его более цельным и более реальной персоной.
Доктор Ватсон в исполнении Василия Соломина (так в оригинальном посте автора) оказался для меня настоящей загадкой. До тех пор, пока он не делает никаких ошибок, без сомнения, я бы сказал, что все его попытки изобразить Ватсона выглядят очень хорошо. Тем не менее, его случайный взгляд в камеру, на мой западный вкус, держится несколько дольше нужного. И всё-таки, во время этих моментов, я начинал раздумывать, не было ли это «русской особенностью», настолько я задерживался на этом, и что эти взгляды в камеру предназначены зрителю из России. Я бы порадовался, если б «на этой почве» передавалась бы некая более очевидная мысль, или устанавливалось бы понимание между зрителем (или читателем) и Ватсоном, - с моей западной точки зрения, это было непонятно. Всё это, в самом деле, более спорно и даже загадочно, чем просто жалоба, и моё удовольствие от просмотра не было испорчено этим.
Майкрофт Холмс разочаровывает немного больше. Хотя его игра была правильной, но его вес оказался, по крайней мере, килограммов на шестьдесят легче. И вряд ли даже подложенные под костюм подушки смогли бы помочь скрыть эту разницу. К счастью, на экране он появляется не так много. Жаль, что такая маленькая деталь портит всю его игру.
С другой стороны, Лестрейд в исполнении Борислава Брондукова, слишком мал, и лишних четыре или пять дюймов в его росте изумительно сработали бы для его характеристики. Это, тем не менее, не так очевидно, как в случае с дефицитом веса у Майкрофта. Он берет правильный тон и преподносит своего героя с комической стороны, что многие Лестрейды не принимали до него в расчет. В целом, приличное представление Лестрейда. Наконец, в конце концов, мы подходим к миссис Хадсон (Рина Зеленая), которая, кажется, старовата для первых серий, что, в общем-то, всё равно! Она появляется на экране слишком мало, так что мне трудно оценивать её игру, иногда она произносит полукомедийные колкости (хотя субтитры часто слишком далеки от того, чтобы можно было быть уверенным в этом). В общем, я ничего о ней не знаю, и, по мне, она на экране не так уж долго, чтобы судить о ней. Может быть, она известная «гранд дама» русского театра. В этом случае, её появление в роли миссис Хадсон может восприниматься совершенно по-другому для восточной аудитории?
Что касается просмотра фильма вообще. Я – горячий сторонник того, чтобы фильмы показывались на их оригинальном языке, насколько это возможно. Субтитры совсем не мешают, если они сделаны разумно, под влиянием носителя обоих языков, который знает каждую реплику и слова могут быть скорректированы, сжаты, и когда есть литературный перевод. Меня отталкивает лишь одно – видеть, как двигающиеся губы не совпадают с голосом. Любой фанат анимэ знает, - признанные здесь на ТВ серии, - что после прослушивания оригинальных голосов, если это стало популярным и озвучено американскими актерами, как подобное скребёт слух. Я нахожу, что русская аудио дорожка абсолютно приемлема, и субтитры – отличное решение.
Кажется, я высказал довольно много вещей, которые беспокоили меня. Тем не менее, я могу заверить вас, что я действительно порадовался всем сериям этого фильма. Было подлинное удовольствие видеть этот фильм сделанным слегка в отличающейся манере, с незнакомыми, для меня, актерами. Если тупо оценивать фильм по 20 бальной шкале, то я бы дал 17 из 20.
другие мои статьи и переводы: Их взгляд: английская газета The Guardian - "Василий Холмс" / Советские киноведы были суровы к экранизациям Жюля Верна / Можно ли советские телесериалы признать искусством / "Яволь, Ватсон!" - Советский Холмс в немецком дубляже / Василий Ливанов, он же Шерлок Холмс / публикации из цикла " Их взгляд на нашего Холмса ": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть , 5 часть , 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть ,10 часть, 11 часть, 12 часть, 13 часть, 14 часть, 15 часть, 16 часть, 17 часть, 18 часть, 19 часть, 20 часть, 21 часть, 22 часть, 23 часть, 24 часть, 25 часть, 26 часть, 27 часть, 28 часть, 29 часть, 30 часть, 31 часть / и т.д.
#советские фильмы #шерлок холмс #иностранцы о наших фильмах #экранизации книг #фильмы ссср