Не дают мне покоя лавры Ивана Сергеевича Тургенева, который перевел «Евгения Онегина» на французский язык ПРОЗОЙ, и этот перевод считается одним из лучших французских переводов Пушкина. Ниже публикую мой перевод новой песни Zaz «Le jardin des larmes». Чтобы понять отличие ХУДОЖЕСТВЕННОГО, но ПРОЗАИЧЕСКОГО перевода от ПОДСТРОЧНИКА, сравните МОЙ ПЕРЕВОД с русскими субтитрами, которые можно включить в нижеследующем ВИДЕОРОЛИКЕ...
но сначала
МОЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ:
(Она и Он, дуэтом): «Каждый вечер мы с тобой входим в мой маленький сад слез. Каждую ночь мое сердце погружается в твою грудь, наполненную (усеянную) цветами. Вчера твой поцелуй был словно медовым, но его плоды отдают солью (имеют солоноватый привкус)».
Он: «Здравствуй, грусть! мне всё время одиноко, когда я с тобой (я ощущаю одиночество, когда я с тобой). Как ты мне противна, моя любимая! Я – твое наказание (я послан тебе в наказание)».
Она: «Целый день мне грустно, с раннего утра до вечера. Нет ни одного соловья, чтобы спеть песню,