Найти тему
Сергей Курий

«Пьём, пьём, а оно не лезет...» (история песни «Viens, viens»)

Большинству слушателей эта грустная песня с распевом "Вьен, вьен..." известна в исполнении французской певицы Мари Лафоре. И не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии...

В отличие от французов, затюканные денацификацией, немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»). И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое.

Эквиритмичный перевод - Александр Когадеев (за наводку спасибо Alex Raybug):
Ночь, день,
Дождь идет на землю.
Свет, тень,
Лишь дождю я внемлю.
Вновь дождь
Без конца и края.
Дождь, дождь
Льет и покрывает собой все.
Грусть-тоска все накрывает облаками
Капель звон нам в окна послан небесами.
Только ждать тебя уж мне невыносимо,
Еще день дождя, покинут меня силы, насовсем…
Вечер, дождь нас поливает бесконечно,
Ночь, мне кажется, что лить он будет вечно.
Как дождаться мне утра, уже не знаю.
Без тебя я жизнь свою не представляю…
-2

Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле.

В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, назвав её «Viens, viens» и полностью переписав текст. Дословно название переводится с французского, как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст (обращение дочери к отцу, покинувшем семью), его чаще всего  переводят, как «Вернись, вернись».

Автор перевода — Loco:
Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня, отец
(Вернись, вернись), вернись ради матери
(Вернись, вернись), она умирает без тебя
(Вернись, вернись), чтобы все начать снова
(Вернись, вернись), без тебя жизнь
(Вернись, вернись), не более, чем тишина
(Вернись, вернись), которая не закончится никогда...
-3

Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которая сама в детстве пережила разлуку с отцом (во время Второй Мировой войны он был в немецком плену до 1945 года). Одним из самых сильных эмоциональных моментов песни стал тот, где голос певицы "неожиданно" начинает дрожать и срывается на плач.

Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» — в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА — взяла за основу французский текст.

К сожалению, оба текста не блещут достоинствами. Написано местами очень коряво и неблагозвучно — петь солистам очень неудобно.

Из версии Бисера Кирова:
Вся листва спешит под ливнем умыться,
Вся трава спешит под ливнем напиться
А в ночной тиши не моё сердце
К ней стремиться одной
Были ливни мне навстречу, навстречу
Обними меня покрепче, покрепче
Путь к любимой тобою помечен
Проводи к ней домой…
Из версии ПОЮЩИХ СЕРДЕЦ:
Знаю я, что та женщина красива,
Только с нею не будешь ты счастливым,
Но ни в чём здесь тебя я не виню,
Лишь вернуться молю…

Пародии тоже присутствуют. Лично я слышал в детстве украиноязычную, которую попытаюсь воспроизвести по памяти в русской транскрипции. Надеюсь отдельного перевода она не требует...

Пьем, пьем — а воно нэ лизэ,
Пьем, пьем — пузо нэ зализнэ, (т.е. – не железное — С.К.)
Пьем, пьем — а воно всэ мало,
Пьем, пьем — закуси нэ стало…
Послалы Лёху до гастроному,
Щоб вин прынис нам кубинського рому.
Мы того рому понапылыся,
Та, яко свыньи, додому спаты уляглыся…
Спым, спым — а воно не спыться,
Спым, спым — в жывоти — крыныця,
Спым, спым — пузо пидпыраем,
Спым, спым — чуем: кум рыгае…

Кстати, читатель Валерий Михайлов в комментарии вспомнил ещё одну пародию от студентов-программистов: "Байт, байт, восемь бит всего лишь...".

Ну, и "на посошок" несколько каверов:

1) "Rain, Rain" в инструментальной версии оркестра Поля Мориа:

2) Версия от французской певицы Нажуа Белизель:

3) Мрачноватая версия с драматической виолончелью от Джессики Сэйс (по-моему, одна из самых интересных):

4) Милое живое исполнение от двух девчонок Анны и Жасинты, выступающих под ником Les Frangines:

5) Тоже весьма оригинальная версия от Эдиты Пьехи. Кстати, родилась эта певица во Франции (см. историю песни "Город детства").

***

Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...

Автор: Сергей Курий

Другие мои статьи о французских исполнителях: