Найти в Дзене
Jergenia Michael

Абхазский анекдот из Аджарии

Оглавление

(из устного народного творчества аджарских абхазов из села Ферия)

Этот анекдотический рассказ был записан абхазским филологом Эммой Килба в 1978 г. у 70-летнего уроженца села Ферия (Аджария). Говор, на котором разговаривал информатор, более всего похож на речь абхазского подразделения "цвыджы" (жили в районе Чвижипсе у реки Мзымта), которая описана В.А.Чирикба в его статье по садзскому диалекту. В то же время в нем встречаются черты ашхарского диалекта абазинского языка (к примеру, звук "хъ"). Текст не представляет сложностей в плане понимания для носителей основных диалектов абхазского. Из них он наиболее близок к современному бзыбскому диалекту. Трудно сказать говорил ли сказитель на одном племенном говоре или смешивал несколько. В первом случае, скорее всего, что это речь псхувцев (Псху - высокогорное село Сухумского района Республики Абхазия; коренное население покинуло его в 1860-е гг.; псхувцев причисляли к "медовеевцам" - см. https://zen.yandex.ru/media/id/5ff72ed44a25cc1fc8ae4592/kto-takie-medoveevcy-k-etnicheskoi-istorii-abhazov-i-abazin-60bf251dfaeaaf49e4a11a55).

Собственно рассказ.

Заголовок. Иха - ихы - "его голова"
Заголовок. Иха - ихы - "его голова"

"Была у него голова на месте или нет?"

-2

Однажды трое соседей решили пойти на охоту, взяли ружья и отправились. Идут по лесу. Много ли, мало ли прошли, через какое-то время в лесной чаще увидели медвежью берлогу (нору), но сами не распознали ее. Поняли по следам, что там что-то есть, но что конкретно не знают.

Один из них говорит: "Давайте один из нас залезет, посмотрит, что там такое". Другой говорит: "Я залезу". Он немного более был уверен в себе.

-3

[Говорит]: " Я залезу, но привяжите к моей ноге веревку и держите. Если я дерну ногой, тогда вы меня вытащите".

-4
-5

"Хорошо" - ответили [товарищи]. Привязали к его ноге веревку и он влез в нору. Сидевший там в потемках медведь с медвежатами проснулся, почувствовав, что к нему что-то приближается. Махнул лапой и снес голову [залезшего]. Когда голова слетела, нога дернулась и товарищи вытащили друга. Вытащили, посмотрели на него и один говорит: "Слушай, у него голова была на месте? Головы нет у него". Другой говорит: "Изначально-то была голова или не было"?

-6

"Не знаю, Богом клянусь, была ли у него голова" - говорит. Другой ему: "Давай отведем его домой, дома спросим супругу: когда он с нами отправлялся, оставлял ли он голову [дома] и без нее вышел".

"Это ты хорошо придумал" - отвечает другой.

-7

"Пойдем" - говорит - "отнесем". Зашли вместе с безголовым другом во двор его дома. Окликнули жену - та вышла.

- "Послушай, невестка, - говорит один - твой муж, когда шел с нами, голова его была на месте или нет"?

Та глубоко задумалась, не может сообразить.

-8

Подумала: "Была ли голова на месте?". Потом вспоминает:

"Аа" - говорит - "утром, когда он ел, подбородок его трясся, но была ли голова на месте или только подбородок, не знаю".

Перевел М.А.Джергения

#абхазский

#садзы

#абхазия

#аджария

#филология

#кавказ

#кавказские языки