Наконец-то мне удалось заполучить такой фолиант в свою библиотеку. Издание замечательное, богатое. Скептически отношусь к переводам поэзии 20го века, обязательно там всё напутают, но выбора особенного нет, самостоятельно переводить «Кантос» слишком уж непростая и затяжная задача. Доверюсь Бронникову, пойду его путем.
Эзра Паунд снискал себе дурную славу во время Второй мировой, водя тесную дружбу с Муссолини. Он был арестован американцами и приговорен к смертной казни за пропаганду фашизма и коллаборационизм. Приговор позднее сменили на заключение в психиатрической клинике, признав его недееспособным. В связи со всем этим, у нас его творчество до сих пор рассматривается только в тесных академических кругах, а издания исчезающе редки.
Однако, почему же его литературное наследие продолжают издавать, почему изучают по всему миру? Да потому что Паунд знаковая личность для поэзии и литературы 20го века и один из основателей модернизма как такового. Разумеется, мало кому захочется читать фашиста. Но я бы настаивал на разделении политической жизни Паунда и его творчества. К тому же, большим поэтом он стал задолго до печальных событий. Его ценили Томас Элиот (посвятил ему свою «Бесплодную землю», подписав - мастеру выше, чем я), в своей нобелевской речи Эрнес Хемингуэй сказал, что награда эта принадлежит Паунду и просил освободить своего друга. И действительно, под конец жизни Эзра Паунд покинул заключение и умер на свободе.
Я не знал (разумеется) этого человека и совершенно не собираюсь оправдывать его поступки, но я знаком с его творчеством и продолжаю это знакомство с большим интересом и удовольствием. Сколько всего он успел объять за свою творческую жизнь, сколько экспериментов с поэзией поставить, скольких людей вокруг себя шокировать и вдохновить. Всё это я говорю к тому, что творчество Паунда является частью мировой культуры и от него нельзя отказывать себе или другим, как бы там ни было.
А вот мой перевод одного небольшого произведения поэта:
Нью-Йорк
Мой город, возлюбленная моя, моя белая! Ах, стройная,
Слушай! Слушай меня, и я вдохну в тебя душу
Нежно, с напевом свирели. Внимай мне.
Знаю ли я, что я помешанный
Для здешних миллионов людей, разъяренных рутиной.
Это не дева.
Так не смогу я сыграть ни на одной свирели, даже если бы была какая.
Мой город, моя возлюбленная,
Ты есмь дева безгрудая,
Ты есмь стройная, как серебряная свирель.
Слушай меня, вслушайся!
И я вдохну в Тебя душу,
И будешь Ты жить вечно.
(перевод: Цененко Виктор)
Оригинал:
New York
My City, my beloved, my white! Ah, slender,
Listen! Listen to me, and I will breathe into thee a soul.
Delicately upon the reed, attend me!
Now do I know that I am mad,
For here are a million people surly with traffic;
This is no maid.
Neither could I play upon any reed if I had one.
My City, my beloved,
Thou art a maid with no breasts,
Thou art slender as a silver reed.
Listen to me, attend me!
And I will breathe into thee a soul,
And thou shalt live for ever.
Ezra Pound