Найти тему

Новое издание «Кантос» Эзры Паунда

Наконец-то мне удалось заполучить такой фолиант в свою библиотеку. Издание замечательное, богатое. Скептически отношусь к переводам поэзии 20го века, обязательно там всё напутают, но выбора особенного нет, самостоятельно переводить «Кантос» слишком уж непростая и затяжная задача. Доверюсь Бронникову, пойду его путем.

Эзра Паунд снискал себе дурную славу во время Второй мировой, водя тесную дружбу с Муссолини. Он был арестован американцами и приговорен к смертной казни за пропаганду фашизма и коллаборационизм. Приговор позднее сменили на заключение в психиатрической клинике, признав его недееспособным. В связи со всем этим, у нас его творчество до сих пор рассматривается только в тесных академических кругах, а издания исчезающе редки.

-2

Однако, почему же его литературное наследие продолжают издавать, почему изучают по всему миру? Да потому что Паунд знаковая личность для поэзии и литературы 20го века и один из основателей модернизма как такового. Разумеется, мало кому захочется читать фашиста. Но я бы настаивал на разделении политической жизни Паунда и его творчества. К тому же, большим поэтом он стал задолго до печальных событий. Его ценили Томас Элиот (посвятил ему свою «Бесплодную землю», подписав - мастеру выше, чем я), в своей нобелевской речи Эрнес Хемингуэй сказал, что награда эта принадлежит Паунду и просил освободить своего друга. И действительно, под конец жизни Эзра Паунд покинул заключение и умер на свободе.

-3

Я не знал (разумеется) этого человека и совершенно не собираюсь оправдывать его поступки, но я знаком с его творчеством и продолжаю это знакомство с большим интересом и удовольствием. Сколько всего он успел объять за свою творческую жизнь, сколько экспериментов с поэзией поставить, скольких людей вокруг себя шокировать и вдохновить. Всё это я говорю к тому, что творчество Паунда является частью мировой культуры и от него нельзя отказывать себе или другим, как бы там ни было.

-4

А вот мой перевод одного небольшого произведения поэта:

Нью-Йорк

Мой город, возлюбленная моя, моя белая! Ах, стройная,

Слушай! Слушай меня, и я вдохну в тебя душу

Нежно, с напевом свирели. Внимай мне.

Знаю ли я, что я помешанный

Для здешних миллионов людей, разъяренных рутиной.

Это не дева.

Так не смогу я сыграть ни на одной свирели, даже если бы была какая.

Мой город, моя возлюбленная,

Ты есмь дева безгрудая,

Ты есмь стройная, как серебряная свирель.

Слушай меня, вслушайся!

И я вдохну в Тебя душу,

И будешь Ты жить вечно.

(перевод: Цененко Виктор)


Оригинал:

New York

My City, my beloved, my white! Ah, slender,

Listen! Listen to me, and I will breathe into thee a soul.

Delicately upon the reed, attend me!

Now do I know that I am mad,

For here are a million people surly with traffic;

This is no maid.

Neither could I play upon any reed if I had one.

My City, my beloved,

Thou art a maid with no breasts,

Thou art slender as a silver reed.

Listen to me, attend me!

And I will breathe into thee a soul,

And thou shalt live for ever.

Ezra Pound